经典转贴 2008-07-11 10:07:39 阅读218 评论0 字号:大中小
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,本版为读者精心挑选一些中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。
急婚族:wedding rusher
点评:“急婚族”是对急于要找结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁“曲线就业”。此类人士的共性在于“急”(rushing),故急婚族可译为“wedding rusher”。
背景:近年来,社会上和校园中开始涌现越来越多的“急婚族”。相关统计表明,今春年关出现的“急婚族”增幅近三成。专家分析,“‘急婚族’现象反映了社会转型期人们对金钱的崇拜和婚姻关系的异化,在某种程度上,是由就业压力、生活节奏等原因造成的。”
崩炮族:cracker mob
点评:“崩炮族”是对自称为了“转运”而专在人群中放炮的人的称呼。他们自称是“闪客”(flash mob)的变异,因此该词可译为“cracker mob”,既能暗示出他们与“闪客”的联系,也能体现他们以放鞭炮崩人为乐的恶作剧行径。
背景:春节期间,北京出现了向人群扔鞭炮以取乐的“崩炮族”。中科院社会心理研究所林春教授认为,这些年轻人可能是想通过这种方式赢得别人的关注,但他们这种做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。
晒工资:wages online exposure
点评:“晒工资”并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。基于这一意蕴,该词可译为“wages online exposure”。
背景:《中国青年报》近日所做的民意调查显示,47.5%的人上网看过工资条,37.7%的人愿意本着“匿名填写,保证真实”的原则,将自己的工资条在网上公开。相关人士分析,“晒工资”表达了人们呼唤收入分配透明的社会心态,但是,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露商业秘密等。
钟点养老:special old-age care by hour
点评:“钟点养老”是某社区为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的“节日钟点养老”服务项目,不同于月付费或年付费的规范性养老服务,故不能直译为“hour care/service for the old”,只可意译为“special old-age care by hour”。
背景:今春,北京海淀区建材西里社区创建全市首家“即购票即入门”的新型敬老院,这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,老人只需花上几元钱,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春节期间,多位空巢老人通过购买此类“门票”欢度了佳节。
拼客:mass bargainer
点评:“拼客”是集体团购者的别称,此类人士在节假日通过结群团购达到优惠购物的目的。因此,该词可译为“mass bargainer”,用来表示为讨价还价占便宜而拼凑搭伙的意思。
背景:每逢佳节,一些家电商场都会迎来一群由5至10人组成的特殊的消费者——“拼客团”。据调查显示,“拼客”族主要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人群为主,他们时尚却不奢侈,期待用最小的经济成本追求高品位的生活。
最牛钉子户:the most willful anti-mover
点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为“the most willful anti-mover”。
背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。
流氓软件:hooligan software
点评:“流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligan software”。
背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。
解约门:agreement-canceling fever
点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-canceling fever”。
背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自立门户。
版本位: official-rank-oriented publishing standard
点评:“版本位”是与“官本位”如影随形的词汇,是指依领导官位高低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将“版本位”译为“publishing standard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为“official-rank-oriented publishing standard”。
背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋的动议下,重庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段用于面向基层、服务群众的报道”。市领导除涉及全局性重要活动以外的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全国为革除版本位积弊开了先河。
医德档案:medical morality record
点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medical morality”,而“医德档案”是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medical morality record”。
背景:据《东方早报》07年4月4日报道,上海市卫生局向全市医疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现有收受“红包”、商业贿赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称或给予缓聘、解职待聘等处理。
D字头列车: bullet train
点评:"D字头列车"是第六次铁路大提速开行的动车组,其另外的称谓是"子弹头列车",鉴于"子弹头列车"的字面意思更能形象地体现"D字头列车"的快速特征,故"D字头列车"亦可译为"bullet train"。
背景:近日,最引人关注的新闻莫过于D字头列车了。该列车指的就是火车第六次大提速开行的动车组,其车厢自带动力,类似地铁列车。尽管车速的确提高了不少,可不菲的票价却让出行的老百姓望而却步。
公交优先: public transportation first
点评:"优先"一词本可译为"preference"或"priority",但若将"公交优先"译为"public transportation-preferred",则显得不够通俗。因此,不妨借鉴"女士优先"(lady first)的英语表达方式,将"公交优先"直接译为"public transportation first"。
背景:"公交优先"是北京市政府最新出台的举措,通过建立公交专用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市目前的交通状况。
职业粉丝: professional fans
点评:"职业粉丝"是对从单纯的狂热群体蜕变成的以"粉丝"为名的职业运作团队的称谓。"粉丝"是英语"fans"的音译,故"职业粉丝"可译作"professional fans"。
背景:眼下,众多选秀节目催生了一大批"职业粉丝",他们早已从单纯的狂热群体蜕变成了以"粉丝"为名的职业运作团队。他们分工明确,如财务部、采购部、策划部、公关部等部门,运作有序,大有成为一种新型行业的趋势。
炒:stir craze for
点评:如果说"炒股"可译为"speculate on the stock exchange",那么"炒明星"等词中的"炒"字就难以如法炮制了。但是,无论"炒"什么,无非都是人为的推波助澜将某事搞得沸沸扬扬。基于这层含义,可将"炒"字译为"stir craze for"。
背景:经过近两个月的评选,"中国2006最热字词"新鲜出炉,位列榜首的是"炒"字。2006年至今,炒股、炒基金、炒房、炒明星等带热了"炒"字的流行。
单身经济: single-oriented economy
点评:“单身经济”是以单身族为消费目标的经济类型,故可直接译为“single-oriented economy”。
背景:目前,单身潮已成为我国,也正成为全世界的趋势。单身贵族们注重享受,消费能力强,催生了以单身人群为目标市场的“单身经济”。
炫富广告: extravagance-showing advertisement
点评:“炫富广告”是充满奢靡色彩的广告,可译作“extravagance-showing advertisement”。
背景:目前,一些广告中含有“至尊”“顶级享受”等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。
委屈奖: maltreatment -tolerating award
点评:“委屈奖”是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。若将该词直译为“maltreatment award”,在英语的语境中会产生“委屈他人反受奖赏”的歧义。而通过“委屈奖”即“因经得住委屈而受到奖励”的真实含义,该词可译作“maltreatment-tolerating award”。
背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请“委屈奖”。
晒黑: darkness exposure
点评:“晒黑”是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据这一含义,“晒黑”一词可译为“darkness exposure”。但要注意,不可译作“dark exposure”(该词具有“偷偷曝光”之意)。
背景:现今,网络中“晒黑”族异军突起。他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。
冻容: youth freezing
点评:“冻容”的字面意义固然是“冻结面容”,但实际上则是“冻结面容上的青春”,因此,若直译成“face freezing”或“appearance freezing”就偏离了原意,更不应译为“freezing face”(结冰的脸)或“freezing appearance”(冰冻的相貌),而应译为“youth freezing”,意为将青春冻结留住。
背景:“冻容”是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。
暖巢管家: house keeper for the old
点评:“管家”即英语中的“house keeper”,这在翻译中是没问题的。关键是“暖巢”一词的处理,若直译为“warm nest”,则与为空巢老人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成“the persons who deliver service for the old people have no children or whose children don’t live with them”,则又拖沓冗长。因此,该词可译为“house keeper for the old”。
背景:这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。针对空巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。从这些老人退休开始,就把照料日常生活、监护身体健康、代购和配送生活用品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送车辆和专业人员,上门为老人提供服务。
博斗: blog tussle
点评:“博斗”即“博客(blog) 上的言语争斗”,因此可译作“blog tussle”。虽然“tussle”一词在英语中有“扭打”或“厮打”的意思,但既然该“扭打”或“厮打”是在“博客”上进行,肯定是口头攻击,而且,译为“tussle”还增加了某些生动形象性,更能贴近“博斗”的意蕴。
背景:“博斗”,指网民之间利用网络博客进行的“吵架”或互相攻击。
村证房: village-certificated house
点评:“村证房”的本意为由村庄发放房产证的住房,是一种福利性住房。因此,该词可直译为“village-certificated house”,其福利的性质由此可见。
背景:“村证房”原则上只能在村民内部转让,不允许作为商品房对外销售。但面对日益高涨的房价,一些城中村还是抓住 “商机”,大量建设“村证房”,并堂而皇之地把它们推向市场。
饭替: eating substitute
点评:“饭替”不是“meal substitute”(饭的代用品),而是 “吃饭替身”,因此,该词应译为“eating substitute”,意为在拍电影时专门替明星吃饭的人。
背景:明星们在电视、电影里吃饭和平常吃饭不同,为了拍摄一个镜头,可能要连吃八遍,还可能一天要吃五六顿饭, 故明星请人替他们吃饭渐成惯例。
寒促 off-season promotion
点评:既然“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那么“寒”字若直译为“cold”,很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含义意译为“off-season”为宜。“促”即“促销”,可直接译为“promotion”。故该词组可译为“off-season promotion”。
背景:“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动。
换客 swapper
点评:该词中的“换”有“交换”(swap)之意,而此处的“客”不是指“客人”(guest) ,而是指“从事交换的人”,故可将“换客”翻译为swapper。
背景:换客指把自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的东西的人。这是建立在自愿基础上的以物易物,在此过程中交换的双方都得到了满足,不是依靠等价交换为主要原则,而是依个人需求为主要交换原则。
啃椅族 chair sticker
点评:啃椅族”并非“啃椅子的人”(chair eater),而是在商场或快餐店的椅子上一坐半天赖着不走的人。在英语中,人们常用“sticker”来形容那些粘糊着不走的客人,而“啃椅族”就是那些在椅子上粘粘糊糊不想走的人,因此可译为“chair sticker”。
背景:“啃椅族”指在快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐大半天的人,也就是指快餐店里的“长坐客”,尤以情侣、学生居多。
让票区 ticket-transfer zone
点评:“让票”即“车票转让”,可译为“ticket-transfer”。在英语中,具有某种特别目的的区域往往用“zone”或“particular area”来表示,但作为术语而言,后者稍嫌拖沓。因此,“让票区”一词可译为“ticket-transfer zone”。
背景:火车站规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立”让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按车票票面价格进行交易,无任何附加费用。
卡神 cardman
点评:“卡神”不是“神”,而是借购物卡谋小利的人,因此不能译之为“card god”。鉴于“卡神”的所作所为皆与“购物卡”有关,参照英语中“送奶工”(milkman)、消防队员(fireman)、持枪歹徒(gunman)等词的构词法,可把“卡神”译成“cardman”。
背景:“卡神”是指刷自己的卡替别人买东西,再收他的钱,以此换取积分,再用积分换礼品,或者把礼品卖掉赚钱的人。
陪拼族 shopping follower
点评:“陪拼族”的字面含义就是购物者(shopper)的陪伴者。在英语中,“陪伴”一词可用“accompany”表示,但其名词形式“accompanist”却只有“伴奏者”的含义,而无“陪伴者”的意思。因此,该词组可译为“shopping follower”,意为“购物跟随者”,即“陪拼族”的意思。
背景:“陪拼族”特指陪着女士们“血拼”的男士们,血拼即购物,从英语“shopping”的读音转变而来。
三支一扶 three supports and one assistance
点评:在“三支一扶”一词中,“支”字有“支持”“支援”(support)之意, 而“扶”字则有“扶持”(assistance)之意,根据“三要三不要”(three does and three don’ts)的翻译方式,不妨将该词译为“three supports and one assistance”。
背景:高校毕业生到农村基层从事支教、支农、支医和扶贫工作,简称“三支一扶”计划,从2006年开始连续实施五年。
熟年 the ripe aged
点评:既然“熟年”指的是45至64岁之间的人们,那么该词不宜译为“ripe age”,而应译为“the ripe aged”或者“the mature aged”,但因“mature”一词仅有“成年”之意, 不如“ripe”(成熟的)与原词含义接近,所以译为“the ripe aged”更佳。
背景:“熟年”泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族群。他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会瞩目的群体。
2时歇业令 close-at-two regulation
点评:“2时歇业”指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此处的“令”非指“命令”(order),而是指“条令”(regulation)。因此,该词可译为“close-at-two regulation”。
背景:《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间加以规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。
砸票 desperate voting
点评:“砸票”真实含义是“不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票”,若将此意译为英语:“voting for a certain candidate by cell phone at all costs”,则显得拖沓累赘,不如根据该词“孤注一掷为某人投票”的意蕴,将该词译为“desperate voting”为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。
背景:在一些用手机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购买电话卡利用短信全部投给某一特定候选人,拉抬该候选人的选票数,这种做法称为“砸票”。该行为在“超级女生”等活动中屡见不鲜。
社会生活
调皮工资: unruliness pay
点评:如根据“调皮工资”的本意将该词译为“the coin wages paid to the unruly workers”,多少显得拖沓。借鉴汉语将“给调皮者发的工资”直接称为“调皮工资”、暗含揶揄之意的做法,我们可将其译成“unruliness pay”,这样既指该工资是发给“调皮者”(the unruly workers)的,也暗含了工资发放者做事有悖常理的意味。
背景:“调皮”员工是企业对不满意随意加班、要求领取加班费用的员工的特殊称谓。最近,深圳某服装厂找到了“回敬”这类不服管治的职工的做法,即以硬币形式为其支付全部或部分工资。冷眼旁观,这种貌似恶作剧事件的背后,暴露的其实是权势的欺人以及某些企业内部不和谐的劳资关系。
度日指数: daily temperature index
点评:所谓“度日指数”,实际就是“供暖基础温度”(18℃)与“实际温度”之间的温差。但如果将这个词语的本意译成英语,则累赘可笑。因此,既然供暖的幅度是随着每日温度的不同而不同,故该术语可以译为“daily temperature index”,其细微含义可根据上下文确知。
背景:北京市专业气象台台长丁德平表示,今冬,气象部从本月15日起向公众发布每日“采暖度日预测”服务指数,目的在于帮助市民最大限度地利用天气条件供暖,以节约有限的能源并减少空气污染。
“酷抠族”: cool carl
点评:“酷抠族”是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社会族群的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的“抠门”,故不宜将其直译为“cool miser”。根据该词的内涵,不妨将此词译为“cool carl”。这样,既有“酷”(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。
背景:最近,南京涌现出一群“酷抠族”,他们有较高的学历、不菲的收入,却将“不打的不‘血拼’,不下馆子不剩饭,家务坚持自己干,上班记得爬楼梯”奉为个人的行为准则,坚持一条健康、科学的节约路线。
文化教育
人笔艺术: corporal brushing art
点评:“人笔艺术”,即以人体当“笔管”,以头发蘸墨进行所谓“书法创作”的“艺术”。 鉴于“人笔艺术”的表现形式与用刷子刷地相似,故可译为“corporal brushing art”,而其中的“brushing”也包含“书法”之意。
背景:近日,一组号称发生于某高校的“惊世骇俗”的书法创作图片在网上流传。两个“书法家”以一少女为“笔”,将其“倒转乾坤”,长发蘸墨在宣纸上涂鸦。此举遭到了网友的一致批判,指责作者纯粹是在通过网络、借行为艺术之名进行炒作。
困学守望: learning and teaching devotee
点评:“困学守望”奖是我国高校首个奖励基础课程教学优秀教师的专门奖项。“困学”,出自《论语》,意为“困而学之”;“守望”则意味着“诲人不倦”。鉴于这个词“潜心治学而又诲人不倦者”的内涵,可将其意译为“learning and teaching devotee”。
背景:在48周年校庆之际,中国科技大学正式设立”困学守望”教学奖,为承担数学、物理等基础课教学的优秀教师颁奖,以促进学校长期保持高质量的基础课程教学水平。
社会生活
职业挨揍人: professional beating bearer
点评:“职业挨揍人”,俗称”人体沙包”,指某些单位“招聘”的专供女性泄愤时的击打对象。根据该词的含义,可直接译为“professional beating bearer”。
背景:声称愿为女性做“泄愤模特”,并通过网络招揽生意的事件在许多城市已不足为奇。但近日云南一家公司公然将这类服务作为经营项目,还为此招聘所谓“职业挨揍人”的做法,引起有关机构的注意,同时一些律师也指出此类招聘的不合法性。
亲情式推销: kinship promotion
点评:“亲情式推销”中“亲情式”指的是推销者与老人套近乎形成的密切关系,有“类似亲情的密切关系”之意,可译为“kinship”;而“推销”即为“promotion”。故该词可译为“kinship promotion”。
背景:最近,西安市出现一些以老年人为目标的推销者,他们通过免费向老人提供“义诊”等亲情式服务,骗取其信任,然后将违规商品等推销给他们,从中获取高额利润。为此,有关部门呼吁,老人们要提高警惕,不可轻易购买上门推销的产品。
走鬼: haunting peddler
点评:“走鬼”一词来源于粤语方言,是对街头无牌小摊贩的形象称谓。此类摊贩流动性强,行踪无定,故译为“haunting peddler”,以寓其“神出鬼没”之意。
背景:无牌小摊贩(俗称“走鬼”)和城管间历来都是死对头。本月中旬,广州市政有关部门为了还市民一个整洁的市容,同时有效化解与走鬼间的矛盾,决定建立社区市场,以吸纳“走鬼”入场入市合法经营。
文化教育
玩票族: amateur stage fever
点评:“玩票族”是对某些热衷于舞台艺术的非专业人士的称谓。其中“玩票”的说法起源于中国传统的戏曲艺术,特别是京剧艺术,但若译为“ticket player”则不伦不类,因此根据“玩票族”的非专业性特点和对舞台艺术的喜爱程度,可将其译为“amateur stage fever”。
背景:在北京,有一群被称为“玩票族”的人,他们有稳定的工作,但却痴迷于艺术,喜欢通过组织、策划和导演业余演出来实现并传播自己的艺术理念。本月14日,4个20多岁的“玩票族”们终于在八一剧场礼堂将精心编导的舞剧《我的牡丹亭》推上舞台,圆了其艺术之梦。
文化奶妈时代: cultural-nurse era
点评:“奶妈”在英语中称“wet nurse”,以别于“保姆”(dry nurse),但为避免拖沓,可撇开两者间的外在差异,直接将“文化奶妈”译为“cultural nurse”。
背景:最近,《百家讲坛》在普及经典文化的同时,成功推出“学术明星”易中天、于丹等人,有关人士将这些以通俗讲座方式向观众讲解文化经典的人士戏称为“文化奶妈”。同时,他们指出,中国进入“文化奶妈”时代是历史的必然。虽说这些讲解者们并非权威的学者,但他们能使百姓愿意亲近文化,理应得到肯定。
教师走教: trans-school teaching
点评:如果根据“教师走教”的原意将该词直译为“the teachers teaching in several schools”,则拖沓重复,不如将其直接译为“trans-school teaching”,既表示出跨校教学的特点,又通过“teaching”一词提示出教师的身份。
背景:“教师走教”是某些乡镇为解决英语教师短缺的难题而推出的让英语教师同时到多个学校兼课的新举措。截至《中国教育报》12月11日的报道,“教师走教”制度已在全国许多省、市、县的乡镇中心学校全面执行。
过劳模: over-worker
点评:“过劳模”是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为“over-model-worker”,但该翻译在英语中却表现不出“工作强度超过劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“over-worker”。
背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7成白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10个小时以上,基本没有休息日,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度比劳模有过之而无不及。
股歌: stock anthem
点评:“股歌”是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与“国歌”也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作“stock ballad”,还是译为“stock anthem”为佳。
背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。“起来,还没开户的人们……”近日,一条仿国歌的“股歌”短信在股民中流传。对此,股民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。
户籍思维: province-oriented thinking
点评:“户籍思维”是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如“打击某某户籍犯罪活动”的标语即属此类。因此不能将“户籍思维”直译为“household register thinking”,也不能译为“provincial thinking”,因为“provincial”一词在英语中有“目光短浅”之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为“province-oriented thinking”。
背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为“户籍思维”, 即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现“打击某户籍人口入室盗窃”标语,颐和园不为外地人办理月票是为了“杜绝小商贩”等等。
报复性休闲: unrestricted recuperation
点评:“报复性休闲”是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。若将该词中的“报复”直译为“vindictive”或“retaliatory”,显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为“unrestricted recuperation”。
背景:又一个 “五一”黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松……医学专家明确表示,这属于典型的”报复性休闲”,不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。
失意精英: frustrated cream
点评:“失意精英”是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,特别是忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为“frustrated cream”。
背景:“失意精英”可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁以下面临发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。他们是“中等收入者”的后备军,但却感觉似乎已经难以像过去的“中产阶级”那样循序渐进地发展;他们还可能是正遭遇了来自“精英联盟”的“权力排斥”的部分“新中产阶层”,他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地位的机会。
评论