<?xml version="1.0" encoding="GBK" ?>
<rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
 <channel>
  	  <title><![CDATA[海风fly high 的博客]]></title>
	  <link>http://blog.163.com/binqibu_1978</link>
	  <description><![CDATA[英语学习路上的苦行僧 照片中的我在学校的时候有点胖,但是大家放心现在的体重很理想,比照片中还要帅,我很乐观,很喜欢在学习上帮助别人,尤其是在英语方面。英语把中国学生折磨的太痛苦了,我也饱受英语的摧残,但我始终拥有一个信念,那就是早晚有一天英语要成为我的奴隶,从英语学习路上的苦行僧,成为庙宇中的沙弥。]]></description>
	  <language>zh-CN</language>
	  <pubDate>Thu, 3 Jul 2008 16:33:45 +0800</pubDate>
	  <lastBuildDate>Thu, 3 Jul 2008 16:33:45 +0800</lastBuildDate>
	  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	  <generator><![CDATA[NetEase Space]]></generator>
	  <managingEditor><![CDATA[binqibu_1978]]></managingEditor>
	  <webMaster><![CDATA[海风fly high]]></webMaster>
		  <ttl>120</ttl>
	  <image>
	  	<title><![CDATA[海风fly high 的博客]]></title>
	  	<url>http://ava.blog.163.com/photo/_IRL_rWdIQxV7JXe8Tx0MQ==/3460171888704523422.jpg</url>
	  	<link>http://blog.163.com/binqibu_1978</link>
	  </image>
  <item>
  	<title><![CDATA[几个不为人知的单词小知识]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711993326449</link>
    <description><![CDATA[<div><font size="4">刚好用了26个英文字母<br></font><font size="4">quick&nbsp;brown&nbsp;fox&nbsp;jumps&nbsp;over&nbsp;the&nbsp;lazy&nbsp;dog' <br><br>唯一一个有15英文字母而又不会重复是的英文字<br>uncopyrightable<br><br><br>根据牛津字典世界上最长的英文单词是<br>pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis<br><br>是英文中最难以发音的一个句子 <br>Sixth&nbsp;Sick&nbsp;Sheik's&nbsp;Sixth&nbsp;Sheep's&nbsp;Sick&nbsp;"</font><br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711993326449</comments>
    <slash:comments>10</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711993326449</guid>
    <pubDate>Sun, 9 Dec 2007 21:33:26 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-09T21:34:06+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[流行美语之DITCH / TO HIT THE SPOT]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711954211906</link>
    <description><![CDATA[<div><p>L: 嗨，Michael，功课做得怎么样了？</p>
<p>M: I can't think. It's too noisy. Let's ditch this place.</p>
<p>L: 你没法动脑筋，因为这儿太闹。你还说什么来啦？Ditch this place，什么意思呀？</p>
<p>M: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to 
be.</p>
<p>L: 噢，to ditch 就是你不想再呆在那个地方，想赶快离开。你的意思就是要马上离开图书馆。不对啊，ditch 
这个字不是可以解释为地上挖的沟吗？你说的 ditch 是同一个字？</p>
<p>M: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.</p>
<p>L: 原来是同一个字，同样拼法，但意思不同。噢, Michael, 再举个例子给我听，好吗？</p>
<p>M: If we want to get away from someone you could say, "Let's ditch him," 
which means to leave someone behind.</p>
<p>L: 你的意思是 to ditch 不仅可以指地方，还能指人。 上次我们跟 Mary 一起去看电影，看完电影我们俩没跟 Mary 
打招呼就走了，这就可以说：We ditched Mary，对不对？</p>
<p>M: That's correct.</p>
<p>L: 要是你干活干腻了，不想干了，那该说。。。</p>
<p>M: To ditch work.</p>
<p>L: 不想去开会。。。</p>
<p>M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.</p>
<p>L: 我知道，那是不想去音乐会。要是和朋友约好了，可是又不想去了，那该怎么说呀？</p>
<p>M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired 
and could use some coffee.</p>
<p>L: Ok, ok。让我们离开这图书馆吧。你累了，想喝咖啡。走，去校园外的那个咖啡馆吧。</p>
<p>L: 好，咖啡馆到了。</p>
<p>M: Yep, here's the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this 
time.</p>
<p>L: 你请我啊？那太好了。我要一杯咖啡就行了。</p>
<p>M: Sounds good. Two coffees please. Here's your coffee, Li Hua.</p>
<p>L: Thanks!</p>
<p>M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I 
feel more awake now.</p>
<p>L: 对，咖啡是不错，你已经觉得清醒点儿啦！我可不信咖啡的作用就那么快！对了，刚才你说: " It really hits the spot? To 
hit the spot 不是击中要害吗？你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。</p>
<p>M: Hit the spot means to satisfy one's need. I really needed some coffee 
earlier so it really hit the spot.</p>
<p>L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡，喝了就感到非常过隐，很痛快。Hit the spot 
是哪三个字组成的？</p>
<p>M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, 
"That food really hit the spot."</p>
<p>L: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快，那该怎么说？</p>
<p>M: A hot bath would hit the spot.</p>
<p>L: 吃个汉堡包真过隐，该怎么说？</p>
<p>M: A burger would hit the spot. Let's go, I'm hungry.</p>
<p>L: 好家伙，喝了咖啡，又肚子饿了，要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了， I have to ditch you now. 再见了！</p>
<p>M: Ok. Bye. 再见。</p>
<p>Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To 
ditch表示要离开某个人，因为你不想跟他在一起了；或表示要马上离开一个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐，觉得很痛快</p></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711954211906</comments>
    <slash:comments>8</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711954211906</guid>
    <pubDate>Sun, 9 Dec 2007 17:42:11 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-09T17:42:30+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[怎么翻怎么译之   潜规则用英语怎么说]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007119528913</link>
    <description><![CDATA[<div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今天推荐的这个词想必大家都不陌生了，其实不仅在中国的影视圈里有潜规则，在外国也是如此。没有什么稀奇的<br>现在这个词已经演变成为了一个负面效应的词汇<br><br>现在问问大家了 <br>你认为潜规则用英语怎么说 留下你的答案 我们一起分享<br><br><br><br><br><br>感谢上一期在怎么翻怎么译中 人妖用英语怎么说 版块里 adayyx 给出的freak 这个词 很好<br><br>我第一次看到这个词是在布拉德皮特在七宗罪中最后骂那个杀人犯的时候就是说的这个词 <br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007119528913</comments>
    <slash:comments>3</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007119528913</guid>
    <pubDate>Sun, 9 Dec 2007 17:28:09 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-09T17:28:09+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[每个中国英语学习者都应该拥有的一本书]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711875939273</link>
    <description><![CDATA[<div><font size="3"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font size="4">&nbsp; 《精通美语语音》(American Accent Training )<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 是一个很偶然的机会在网上找到了这本书的介绍，下载完后听了一下，的确受益匪浅。被里面动听的语音深深的吸引。希望每个浏览过此网页的英语爱好者都能成为此书的受益者，希望大家早日功克英文<br></font></strong></font><a href="http://img.blog.163.com/photo/eu_ebd1ubuJD2KaVzo3M4w==/2860911663287499630.jpg" target="_blank"><img src="http://img.blog.163.com/photo/eu_ebd1ubuJD2KaVzo3M4w==/2860911663287499630.jpg"></a><a href="http://img.blog.163.com/photo/k-dlg8a6PUADlEPW3DdxMg==/2012264608504910888.jpg" target="_blank"><img src="http://img.blog.163.com/photo/k-dlg8a6PUADlEPW3DdxMg==/2012264608504910888.jpg"></a><br><br><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 21.75pt;"><span style="font-family: 宋体;"><font>如何让你的英语发音听起来象美国人一样纯正，怎样训练你的口语听力，训练口语的时候究竟是逐字逐句清晰的训练好，还是快速模糊的发音训练好。究竟美式英语的语音语调有什么特别之处。</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 21.75pt;"><span style="font-family: 宋体;"><font>《精通美语语音》，从音标，音调，连读，略读，音阶等多个角度，配合学习教材和</font></span><span lang="EN-US"><font>mp3</font></span><span style="font-family: 宋体;"><font>口语训练，让你掌握美语语音的发音规则，了解如何获得一口纯正的美语。</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 21.75pt;"><span style="font-family: 宋体;"><font>下面是本书在</font></span><span lang="EN-US"><font>amazon</font></span><span style="font-family: 宋体;"><font>网站中的用户评价，</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 21.75pt;"><span lang="EN-US"><font>This
is a fantastic book. HIGHLY recommended. It even moved me to write my
first review on Amazon. I had no idea that improving my accent would be
so much fun and so interesting. The main strengh of the book is in the
system. The first one third of the course is devoted to the intonation
training, which builds a good foundation for the individual sound
training that is to come later. Instead of focusing on particular
sounds from the beginning, you learn to think large and change your
actual speech flow</font></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 21.75pt;"><br><span lang="EN-US"></span></p><p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 21.75pt;"><br><span lang="EN-US"></span></p>下载地址&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; http://www.gougou.com/search?search=American%20Accent%20Training&amp;id=0<br><br><br>打开页面后选择 346M&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; iso 的那个， 推荐用新版迅雷 <span style="font-family: 宋体;"><font><br><br>或者是&nbsp; 书籍下载地址：</font></span><span lang="EN-US"><font><a href="http://www.veryen.org/english/20060617/22.html">http://www.veryen.org/english/20060617/22.html</a><br><br><br>在线的是&nbsp; http://www.wwenglish.com/t/d/efayin/jingtongyuyi/index.htm<br><br><br>由于里面的文本不是word 文档&nbsp; 是pdf 格式的 需要下载pdf阅读器 <br>好东西就是好事多磨 不要嫌麻烦<br>在线的没有文本 <br></font></span><br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711875939273</comments>
    <slash:comments>4</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711875939273</guid>
    <pubDate>Sat, 8 Dec 2007 19:59:39 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-08T19:59:39+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[流行美语之 BUMMED / CHILLED OUT]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007118112821257</link>
    <description><![CDATA[<div>
<p>从今天开始开辟了一个全新的板块 流行美语 希望大家能喜欢<br></p><p>两个常用语：bummed 和 chill out<br></p>
<p>M: Hey, Li Hua, what are you doing here? You taking this class too?</p>
<p>L: 对，我选了摄影课。可是这节课那么早，我最讨厌起大早。</p>
<p>M: Yeah, I'm really bummed that I have to get up so early! I'm also bummed 
out that Dr. Johnson is teaching this class. I've heard she's really tough.</p>
<p>L: 嗨，Michael, 什么是 bummed? 我记得Bum 不是指无家可归的人吗？</p>
<p>M: Yeah, that is true. But here I used bummed and bummed out. They both mean 
to be unhappy or upset.</p>
<p>L: 噢，你看，就这一个字就把我弄糊涂了。原来是 bummed， 或者是 bummed out， 意思是不高兴，感到烦恼。嗨，Michael, 
你刚才说什么来着？</p>
<p>M: I'm really bummed that I have to get up so early! I'm also bummed out that 
Professor Johnson is teaching this class.</p>
<p>L: 现在我清楚了，你是说要那么早起床实在叫你不高兴， Johnson博士教这门课也让你不高兴，因为她很严格。 
嗨，要是女同学拒绝你的邀请，那你就会更难受， 对不对?</p>
<p>M: Ha ha. Very funny. But you are right, if I got turned down for a date I'd 
be bummed. I'm also bummed that summer vacation is over.</p>
<p>L: 嘿，我可了解你，要是遭到女同学的拒绝，你肯定会垂头丧气的。 
你连暑假结束也会感到烦恼。不过，这个单词很有用。我希望学期结束时，我不会因为分数不好而感到 bummed out。</p>
<p>M: Me too. Hey, I got an idea. Let's go to the student center and relax after 
class.</p>
<p>L: 我当然知道 Johnson 博士有多严格。好吧，下了课我们去学生中心休息一下。</p>
<p>M: Glad class is over! I'm ready to chill for the rest of the morning. I 
haven't had a chance to chill out these last few days, getting ready for school 
and all.</p>
<p>L: 什么？ 你说上完课很高兴，但是为什么一上午你会发冷呢？</p>
<p>M: Oh, no! Chill or chill out here means to relax. Chill,</p>
<p>L: 噢，chill 或者chill out 在这里是指休息。刚才你还说开学前没有机会 chill out， 到底是什么意思？</p>
<p>M: I said: "I haven't had a chance to chill out these last few days getting 
ready for school."</p>
<p>L: 原来你是说：过去几天为了准备开学而没有机会休息。</p>
<p>那你能说去打棒球，休息一下？</p>
<p>M: You normally go someplace calm and peaceful where you can relax. I like to 
chill out at the cafe with a book sometimes. And I know that you like to chill 
at the museum.</p>
<p>L: 打棒球不能说是 chill out。不错，要到比较安静的地方才能休息。 
每个人还不一样，你喜欢坐在咖啡馆里看书，你知道我喜欢到博物馆去。能不能说到酒吧间去 chill out?</p>
<p>M: Sure, but we usually only say that if the bar is quiet and not too 
crowded.</p>
<p>L: 对，要是酒吧间人不多，也不闹，那就能这样说。这个单词太好了。谢谢你教我。我想今晚我到我的朋友家去 chill out。</p>
<p>M: Sounds great! Ah, look at the time. I need to go meet my friend at the 
bookstore. Sorry that I have to go, I'm really bummed to have to leave you!</p>
<p>L: 得了，你要去书店跟朋友一起买书，你就走吧，别说什么跟我分手很难受这种话。走吧，下回我们到别的地方去玩。</p>
<p>M: Cool. Have fun chilling tonight at your friends'. See you later!</p>
<p>L: 我今晚在朋友家肯定会玩得很高兴， Bye!</p>
<p>Michael和李华在对话里用了两个常用语，一个是：bummed 或者是 bummed out, 意思是不高兴，烦恼；另一个是：chill 或者是 
chill out, 意思是休息，放松，或者玩。</p></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007118112821257</comments>
    <slash:comments>7</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007118112821257</guid>
    <pubDate>Sat, 8 Dec 2007 11:28:21 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-08T11:38:36+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[怎么翻怎么译之 偷看的人用英语怎么说]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711775739400</link>
    <description><![CDATA[<div>今天看到了peep这个单词突然想起了 偷窥的人<br><br>但是在欧美有一个更形象的组合词诠释了这个词<br><br>大家想想 这个组合词是什么啊 <br><br>看过贴后留下你的答案，大家一起分享英语的快乐<br><br>明天公布答案<br><br><br>这个单词是Peeping&nbsp; Tom <br>看来在外国tom是偷窥的代言人<br>以后起名字要小心了啊<br> </div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711775739400</comments>
    <slash:comments>4</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711775739400</guid>
    <pubDate>Fri, 7 Dec 2007 19:57:39 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-08T18:52:58+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[名师点拨：英语口语提高指日可待]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007117184975</link>
    <description><![CDATA[<div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 条件所限，口语考察在中考、高考中没有体现，但却是中国人评价英文水平的最重要标准，各类英文竞赛、演讲辩论赛和求学求职面试中，口语测试大行其道，让很多考试成绩很好的同学也有“口语到用时方恨少”的感觉。虽然考试压力和锻炼语境的缺少造成口语学习的先天不足，但是亡羊补牢，为时不晚，只要做到语音和语调、词汇和句型、思维和文化三点突破，精说泛说并举，口语提高虽非朝夕之功，却也指日可待。<BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT color=black><FONT size=4>　<B><FONT color=red>　一、语音和语调：</FONT></B></FONT></FONT><BR><B><FONT size=3><FONT color=#ff0000></FONT></FONT></B><BR><B><FONT size=3></FONT></B><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　</FONT><FONT color=blue><B>语音重在三点：</B></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 一是单音发音。除了听老师讲解舌位模仿练习之外，还可采用绕口令法专门练习难发的音，比如Lily ladles little Letty's lentil soup.和Nine nice night nurses nursing nicely.两则绕口令可以精练[l]和[n]这两个某些地区同学容易混淆的辅音。</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 二是英美通用。英音和美音中个别发音会有差别，比如字母“r”出现在元音字母组合中时，美音会出现独特的卷舌音，比如“bird”这个词，英音发成[bE:d]，而美音实际上发成[bE:rd]，但只要不造成沟通障碍，操英音或美音，甚至二者混合使用皆可，唯一需要注意的是不能发出“四不象”的音，比如famous中本没有字母“r”，发音只能是[5feimEs]，如果非要加入卷舌音，变成[5feimEr s]，则画虎不成反类犬，贻笑大方了。</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;三是熟悉吞音、连读和失爆等语音现象。前面介绍听力学习法时已经指出，以上现象都是英语说快时的自然结果，可以通过由慢到快的变速朗读自然习得。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　</FONT><FONT color=blue><B>语调重在两点：</B></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 一为单词重音，就好比汉字声调，读错的时候听者就很难理解。尤其是兼具多个词性的单词，各词性发音有明显差别，比如“记录”record这个词，当美音发音为[5rekErd]时，是名词，而发音为[rI5kC:d]时，则是动词。</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 二是句子语调。口语学至高级阶段，在发音标准的基础上，更要重视语调变化，西方人说话通常高低起伏明显，如果用一马平川的语调和西方人交谈，无异于在不断提醒对方“我是外国人”。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　<FONT size=4>　</FONT></FONT></FONT><FONT size=4><FONT color=red><B>模仿是改进语音语调最切实可行的办法，模仿的有声材料应符合以下两点：</B></FONT></FONT><BR><B><FONT size=3><FONT color=#ff0000></FONT></FONT></B><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　1 “美国普通话”(General American简称GA，除美国南部和东部部分州之外大多数美国人使用的发音，在美国媒体上广泛使用)或“英国普通话”(Received Pronunciation简称RP，受过英国公学教育的人所操的英国南部口音，英语国家任何地区的人都容易听懂它)，而不是《阿甘正传》中充斥的美国南部口音，如果非要二中选一，则选美音而非英音，因为后者语调起伏较大，不易模仿。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　2 内容有趣，声音舒服，一般英语学习者应选择生活语言，比如电影台词；有志于各类英语竞赛的同学，可以模仿大师演讲。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　模仿应大声朗读，这样能充分体会发音细节，注意</FONT></FONT><FONT size=3><FONT color=black>停顿和语调，并在朗读的基础上背诵，之后录下自己的声音，和原音比对，逐音逐调纠正。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=red>　<B><FONT size=4>　二、词汇和句型</FONT></B></FONT></FONT><BR><B><FONT size=4><FONT color=#ff0000></FONT></FONT></B><BR><B><FONT size=3><FONT color=#ff0000></FONT></FONT></B><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　练就原汁发音和原味语调后，说英文仍可能捉襟见肘，原因是词汇和句型的瓶颈阻碍了自如表达。熟话说“不打无准备之仗”，口语精进大军未动，词汇和句型的粮草必须先行。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　<FONT color=blue><B>口语词句积累注意两点</B></FONT>：</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;一是重正常表达而非习语、俚语。笔者接触过的许多外国人与中国人交流时用的都是最平实的英文，很少习语(idiom，即习惯用语，其真正含义往往不同于其组成单词，比如广播中常用wrap up，字面意思是“包裹”，来表示“结束”)，更少俚语(slang，既非正式习语，因地区、职业不同会产生不同含义，比如街头语言中的“bro”就是我们常说的“哥们”)。</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;二是为便于迅速理解，优先小词短语，避免书面大词；句式以短句为主，避免书面用语中的冗赘长句。口语中通常短语优于单个词汇，比如“进来”是“come in”而不说“enter”，突破短语应以点带面，集中突破一些小的核心词汇，如get, turn所组成的常见表达，像“相处”get on，“集合”get together，“克服”get over等等。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　<FONT color=red><B>多听多读多背，各种语言刺激是口语词汇和句型的弹药库：</B></FONT></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black><FONT color=blue><B>泛听</B></FONT>是积累语言素材的最好办法，比如从美国系列情景喜剧《老友记》中，我们学会用“bonne”来准确表达“保姆”，还知道“我的脚麻了”可以很生动的表达成“My foot sleeps.”。</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>而<B><FONT color=blue>精读</FONT></B>一本口语书，系统输理口语词句是口语提高的快行线。很多同学讲英语热情很高，但从不愿耐心雕琢语言细节，结果口语只能停留在低水平，反复演习错误，而口语教程中的场景学习法能让遣词造句准确而地道：</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT color=black><FONT size=3>　　<FONT color=red><B>场景词汇可按情景记忆，比如各种住宿场所：</B></FONT></FONT></FONT><BR><B><FONT size=3><FONT color=#ff0000></FONT></FONT></B><BR><FONT color=black><FONT size=3></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　宿舍(dorm / dormitory)</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　公寓中的单元 (apartment美 / flat英)/ 公用房间 share room</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　室友(roommate / dormmate / flatmate / housemate)</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　<B>　旅馆房：</B></FONT></FONT><BR><B><FONT size=3></FONT></B><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　单人间 single room / 双人间 double room</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　两张单人床双人间(标准间)twin-bed room / 双人床双人间 double-bed room</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　场景句型积累可采用“阶梯法”，使用由易到难多种句式表达相近意思，</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black><B>比如“感谢”可采用以下系列表达：</B></FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　Thanks (a lot).</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　Thank you (very much).</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　Thanks / Thank you (for helping me / for everything).</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　Thanks a million.</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　I don’t know how to thank you.</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　I can’t thank you enough.</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><B><FONT size=4><FONT color=red>三、思维和文化：</FONT></FONT></B><BR><B><FONT size=4><FONT color=#ff0000></FONT></FONT></B><BR><B><FONT size=3><FONT color=#ff0000></FONT></FONT></B><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　很多在中国人眼中发音标准，用词也相对比较准确的同学，在国际性口语考试TSE(Test of Spoken English美国命题口语考试)或IELTS口语(International English Language Testing System英国命题口语考试)中成绩不如人意，原因一是表达汉语逻辑；二是对西方文化知之甚少，导致无话可说。</FONT></FONT><BR><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　一如上期介绍写作学习方法时谈到的英汉思维差距，西方人习惯微观思维，谈问题通常从小到大，比如日期由日及月再到年，地名也是从门牌号、街道、地区、城市再到国家；而中国人习惯宏观思维，表达顺序刚好相反。但与老外交流要入乡随俗，开篇点题，如果层层铺垫，只能让老外抓不住重点，不知所云。</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;了解西方文化是与外国人交流时有话可说的有力保证。关注西方文化，尤其是其中与中国文化有差异的部分，不仅能够丰富跨文化交流的话题，而且让彼此更容易相互理解，比如西方人习惯使用非声音元素，交谈时习惯目光接触，面部表情和姿体语言也比较丰富，所以在和西方人交流时，中国人最好也增加非声音因素，例如改正说“Thank you”时面无表情的状态，微笑地切身融入语境。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　</FONT><FONT color=red><B>　有以上三点做基础，结合精说与泛说练习，口语提高唯“嘴”熟尔。</B></FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　<FONT color=blue><B>精说</B></FONT>重在积累话题，熟悉西方思维模式和润色语言：话题练习可采取复述故事或针对特定主题，比如“人们上大学的原因”，进行口头作文的方法，与人交流时自如地说出精心演练过的观点，最容易建立起说英语的自信；思维和语言的修葺仍然可以采用录音法，针对弱点解决问题，比如应对思路或语言卡壳所造成的表达不连贯，专门准备一些“填空句”(Time Filler)，比如well, let me think. / That is right.等等，这些衔接句可以有效避免语流中断。</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 另外，建议同学们积极参加英语讨论、演讲、或辩论比赛，此类活动能有效督促口语练习，强迫英文口语一步登天。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　<B><FONT color=blue>泛说</FONT></B>的目的是找到开口说英语的感觉。态度上</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>一要主动，积极寻找讲英语的机会，抓紧一切机会练习；</FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>二要自信，建立自信的方法除精读准备话题之外，一次成功的英文交流就能够让人迅速自信起来。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=4><FONT color=red>以下是<B>三种最常见的泛说途径</B>：</FONT></FONT><BR><FONT size=4><FONT color=#ff0000></FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=blue>　<B>　1 英语角：</B></FONT></FONT><BR><B><FONT size=3><FONT color=#0000ff></FONT></FONT></B><BR><B><FONT size=3></FONT></B><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　张口说吧！大胆跟老外或“老内”沟通，无论表达多外行，老外都能听懂，这就如同外国留学生说汉语，说的再烂我们都理解，不要因噎废食，因害怕出错而长时间挠头停顿，“人非圣贤，孰能无过？”，人就是在“试错”中不断进步成长的。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=blue>　　<B>2 外事活动：</B></FONT></FONT><BR><B><FONT size=3><FONT color=#0000ff></FONT></FONT></B><BR><B><FONT size=3></FONT></B><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　积极参与！比如国际会议的接待，抱定做“童工”的想法，义务服务，接触老外对英文口语提高大有裨益。又如西方人信仰宗教，外国留学生会组成“读经班”，即“圣经学习班”，团体成员业余时间会组织野营，郊游等活动，参加这种聚会，不仅锻炼口语，而且对西方文化生活的理解也会更深一步。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=blue>　　<B>3 寻学伴：</B></FONT></FONT><BR><B><FONT size=3><FONT color=#0000ff></FONT></FONT></B><BR><B><FONT size=3></FONT></B><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　交学友！找水平相当的学伴，随时练习。不要抱怨别人口语不济，设身处地的想，在我们水平不济的时候，又有哪个老外愿意冒着母语水平下降的危险来经常和我们交流呢。只有水平相当，才能互相激励，共同进步。</FONT></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=black>　　口语的提高谈到这儿，“英语学习224”中的2个要素，兴趣+积累；2块基石，词汇+语法；4种语言功能，听说读写，就都介绍完了。作为英语学习方法的完结篇，下次将讨论英语已经能够进行基本交流的同学如何能够锦上添花，更上一层楼，进入英语应用新境地。</FONT></FONT><BR></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007117184975</comments>
    <slash:comments>7</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007117184975</guid>
    <pubDate>Fri, 7 Dec 2007 13:08:49 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-07T13:08:49+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[时尚校园英语]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071171434745</link>
    <description><![CDATA[<div>1. What am I gonna do? I'm gonno miss this curfew. <BR><BR>怎么办!我会赶不上关门(时间的.) <BR><BR>美国口语常用 I'm gonna (=going to)及 I wanna (=want to) 的省略形;听起来虽有亲切感,但应避免在正式的场合中使用. <BR><BR>curfew 是指"关门"之意. "我赶不上(宿舍等的)关门时间"是 <BR><BR>I'm not gonna make (it for) the curfew. <BR><BR>2. Those people hanging out next door are so noisy. <BR><BR>经常聚集在隔壁的那些人吵闹的很. <BR><BR>hang out 是"经常聚集", 等于hang around. <BR><BR>"经常流连的场所(名词)" 拼为 hangout. <BR><BR>This coffee shop is our favorite hangout. <BR><BR>(这家咖啡屋是我们最喜欢聚会的地方). <BR><BR>3. Heaven is eating convenience store "hotdogs" in winter. <BR><BR>冬天吃便利商店的"热狗"真棒 <BR><BR>表示"幸福,快乐,真棒"等情况时也可以用漫画里的Snoopy"史奴比" <BR><BR>常说的 Happiness is..... Nothing is better than eating.... <BR><BR>以及 You can't beat eating....都是表示"吃.......最棒"之意. <BR><BR>4. Shoot. They cut my phone service again. <BR>呦!他们(电信局)又切断我的电话了. 也可以说 They cut me off again. <BR><BR>shoot (=****) 是"狗屎,胡说"之意; <BR><BR>****一词最好少用,shoot尚可. <BR><BR>service是指"公共事业". <BR><BR>The postal service in this country is not so good. <BR><BR>是(这个国家的邮政事业不太好). <BR><BR>5. Who am I gonna bum some money from next? <BR><BR>我下一个该向谁借钱呢? <BR><BR>bum是"敲竹杠,乞讨",含有"有借无还"的意思, <BR><BR>如: Can I bum a cigarette from/off you? <BR><BR>(我可以向你要一支香烟吗?). <BR><BR>也有 Can I hit you up for 1,000 yuan till next month? <BR><BR>(我可不可以向你借1,000元,下个月还你?)的说法. <BR>6. This room's starting to smell like a compost heap. <BR><BR>这个房间开始有些(垃圾)臭味了. <BR><BR>compost heap 是"肥堆",用作"恶臭"之意. <BR><BR>"垃圾"一般称为 trash(英国人称为rubbish), <BR><BR>厨房的"菜屑碎肉之类的垃圾"称作(kitchen) garbage. <BR><BR>同时,"(不)可燃垃圾"称为(non) burnable waste. <BR><BR>7. That pervert again?! He gives me the creeps. <BR><BR>那个色狼又出现了!?他让我浑身其鸡皮疙瘩. <BR><BR>pervert 是"变态者","调戏孩子者"称为 child molester, <BR><BR>"偷窥者"称为peeper.(你这老不正经的!)常用 You dirty old man! <BR><BR>....gives me the creeps 是"....使我起鸡皮疙瘩". <BR><BR>He's creepy. 是(他令人毛骨悚然)之意. <BR><BR>9. I kill time. 消磨时间. <BR><BR>kill除了有"杀死"的意思以外,还有许多不同的意思. <BR><BR>如: The noise killed the music. 是指(噪音吵的听不到音乐)之意. <BR><BR>10. I blow-dry my hair. 吹干头发. <BR><BR>dry 是"弄干"之意. "用毛巾擦干"是 towel oneself, <BR><BR>"用力擦干"就用 towel away. </div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071171434745</comments>
    <slash:comments>10</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071171434745</guid>
    <pubDate>Fri, 7 Dec 2007 13:04:34 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-07T13:04:34+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[要经常挂在嘴边的30句]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711705746105</link>
    <description><![CDATA[<div><P><FONT face="Times New Roman" size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1. you look great today.(你今天看上去很棒。)<BR><BR>　　2. you did a good job. (你干得非常好。)<BR><BR>　　3. we're so proud of you.(我们十分为你骄傲。) <BR><BR>　　4. i'm very pleased with your work.(我对你的工作非常满意。)<BR><BR>　　5. this is really a nice place.(这真是个好地方！) <BR><BR>　　6. you're looking sharp!(你看上去真精神/真棒/真漂亮。) <BR><BR>　　7. you always know the right thing to say. &nbsp;<BR><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;8. you're very eloquent.(你总是说话得体。)<BR><BR>　　9. nice going! = you did a good job.(干得好！)<BR>　　</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;10. the food is delicious.(好吃！)<BR><BR>　　11. everything tastes great.(每样东西都很美味！) <BR><BR>　　12. your son/daughter is so cute.(你的孩子很可爱。)</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 13. what an adorable baby!(多么可爱的孩子。) <BR><BR>　　14. i admire your work. = 15. i respect your work.(我对你的工作表示敬意。)<BR><BR>　　16. you've got a great personality.(你的个性很好。)<BR><BR>　　17. you have a good sense of humor.(你真幽默。)<BR><BR>　　18. your chinese is really surprising.(你的中文令人惊讶。)<BR><BR>　　19. your english is incredible.(我真不敢相信你的英语。)</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;20. you have a very successful business.(你的事业很成功。) <BR><BR>　　21. you're very professional.(你非常专业。)<BR><BR>　　22. your company is very impressive.(你的公司给我留下深刻印象。) <BR><BR>　　23. you're so smart.(你非常聪明。) <BR><BR>　　24. i envy you very much.(我非常羡慕你。) <BR><BR>　　25. your wife is very charming.(你的妻子很有魅力！) <BR><BR>　　26. you two make a lovely couple.(你们真是天生的一对！) <BR><BR>　　27. you're really talented.(你很有天赋。) <BR><BR>　　28. you look nice in that color.(你穿那种颜色很好看。) <BR><BR>　　29. you have a good taste.(你很有品位。) <BR><BR>　　30. you look like a million dollars. = you look outstanding.=you look like a movie star.(你看上去帅呆了。)</FONT> </P></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711705746105</comments>
    <slash:comments>42</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711705746105</guid>
    <pubDate>Fri, 7 Dec 2007 12:57:46 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-07T12:57:46+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[英语谜语天天猜 12月7日]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007117051157</link>
    <description><![CDATA[<div><p><font size="4">Which word with five letters becomes shorter when you add two letters?<br></font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>答案明天公布&nbsp; 猜猜这个词是那个单词</p><br><p><br></p><br><p><br></p><br><p><br></p><p>short<br></p></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007117051157</comments>
    <slash:comments>6</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007117051157</guid>
    <pubDate>Fri, 7 Dec 2007 12:51:01 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-08T11:35:29+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[怎么翻怎么译之 人妖用英语怎么说]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711672522548</link>
    <description><![CDATA[<div>please rack your brain to help me ！！！！！<br><br>今天想在博客里开个新的栏目 怎么翻怎么译 <br><br>希望每个看过的博友留下你们的答案&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>展开你们的想象空间&nbsp;&nbsp; 帮帮我这个英语 moron<br><br><br>感谢大家的支持，想必每个浏览过的博友心中都有自己所认为的答案，把它写下来，你的可能就是正确的，能被大家接受的，<br>记得在大学口译课上， 老师提到了这个词，我们当时真的是绞尽脑汁，说出了很多合成词，但老师都是摇摇头<br>最后在众目期待下，老师在黑板上写下了几个单词，想象也有道理，其实语言是很简单的符号，有时候不是它很难是我们自己把自己绕进去了，老师说这个词是一个外国老师告诉他的<br><br><br>人妖&nbsp;&nbsp; he or she is <br><br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711672522548</comments>
    <slash:comments>7</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711672522548</guid>
    <pubDate>Thu, 6 Dec 2007 19:25:22 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-07T19:36:27+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[全国常用英语学习网站]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711511442383</link>
    <description><![CDATA[<div><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: black;" lang="EN-US">1.</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体; color: black;">旺旺英语：<span lang="EN-US">http://wwenglish.org/org.htm
<br>
2</span>无忧英语：<span lang="EN-US">http://10138.1000box.net/LB5000/cgi-bin/leoboard.cgi<br>
3.</span>普特英语听力论坛：<span lang="EN-US">http://ww.putclub.org http://www.putclub.com<br>
4.</span>疯狂英语俱乐部：<span lang="EN-US">http://www.crazyenglish.org/<br>
5.</span>太傻网：<span lang="EN-US">http://www.taisha.org/<br>
6.</span>无忧雅思网<span lang="EN-US">--</span>中国第一雅思网：<span lang="EN-US">http://www.51ielts.com/<br>
7.</span>我爱英语<span lang="EN-US">WWW.52EN.COM http://www.52en.com/<br>
8.</span>空中英语教室<span lang="EN-US">http://www.ortv.com.tw/english/index.htm)<br>
9.</span>洪恩在线<span lang="EN-US"> - </span>轻松英语<span lang="EN-US">
http://www.hongen.com/eng/index.htm<br>
10.</span>网络英语<span lang="EN-US">(www.englishlover.net) http://www.englishlover.net/</span><span lang="EN-US"><br>
12.ENGLISH</span>家园论坛：<span lang="EN-US">
http://www.great-well.com/english/asp/index.asp<br>
13.</span>每日英语：<span lang="EN-US">http://www.everydayenglish.org/xoops/modules/news/<br>
14.</span>英语快速提高－－梁睿的个人主页<span lang="EN-US"> http://armysoft.myrice.com/<br>
15.</span>雅思考试专业网站：<span lang="EN-US">http://www.ieltsnet.net/index.htm<br>
16.</span>欢迎访问网络飞鸿特别英语：<span lang="EN-US">http://zflyingbird.myetang.com/index.htm<br>
17.</span>寄托天下：<span lang="EN-US">http://www.gter.net/ <br>
18.</span>听力特快<span lang="EN-US"> http://www.listeningexpress.com ; <br>
21.MBA</span>吧<span lang="EN-US">.com GMAT</span>网站<span lang="EN-US">
http://www.mba8.com/<br>
22.</span>雅舍听力中心<span lang="EN-US"> http://yasee.net/english/listen.asp<br>
23.</span>世博英语<span lang="EN-US"> http://www.360abc.com/<br>
24.</span>英文锁定，精彩我来说！<span lang="EN-US"> http://www.icansay.com/<br>
25.</span>英语麦当劳<span lang="EN-US"> http://english.cn.st/<br>
26.</span>无忧英语<span lang="EN-US"> http://www.5151english.com/<br>
27. http://www.HungryForWords.com<br>
28.</span>酷谷论坛<span lang="EN-US">--</span>论坛首页<span lang="EN-US">
http://bbs.coogo.net/<br>
29.</span>学院路英语<span lang="EN-US"> http://xueyuanroad.xiloo.com/</span></span></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711511442383</comments>
    <slash:comments>5</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711511442383</guid>
    <pubDate>Wed, 5 Dec 2007 11:04:42 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-05T11:06:55+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[英语习语之干酪和小鸟]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007115103650191</link>
    <description><![CDATA[<div>英 语 国 家 摄 影 师 为 人 家 拍 照 时 ， 最 常 说 的 两 句 话 是 say cheese(说 干 酪 )和 watch the birdie 
(看 看 这 只 鸟 儿 )。 究 竟 干 酪 、 鸟 儿 跟 照 相 有 甚 么 关 系 呢 ? <br><br>首 先 说 say cheese。 这 句 
话 意 译 是 「笑 一 笑 」， 原 因 不 是 外 国 人 爱 吃 干 酪 ， 一 说 起 就 笑 ， 而 是 人 们 说 cheese这 个 字 ， 口 
形 自 然 呈 微 笑 状 。 <br><br>至 于 watch the birdie， 意 译 是 「看 看 这 里 」。 人 们 拍 合 家 欢 照 片 
的 时 候 ， 小 孩 子 往 往 会 东 张 西 望 ； 摄 影 师 为 了 要 小 孩 子 望 向 相 机 ， 拍 照 时 会 叫 一 声 watch 
the birdie， 或 者 拿 出 一 只 玩 具 小 鸟 来 晃 一 下 ， 把 小 孩 子 的 目 光 吸 引 过 来 ， 然 后 按 钮 。 
<br>不 懂 得 这 两 句 英 文 成 语 的 人 ， 到 英 语 国 家 的 照 相 馆 拍 照 ， 恐 怕 会 闹 笑 话 的 。 <br><br>补充 就像我们在照相的时候都要说茄子的道理是一样的，外国人听到我们在照相的时候说茄子，他们也一定很迷惑，如果他们不了解我们的文化的话，所以了解西方的文化和学好语言是同等重要的。<br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007115103650191</comments>
    <slash:comments>1</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007115103650191</guid>
    <pubDate>Wed, 5 Dec 2007 10:36:50 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-05T10:36:50+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[转载-全球优秀的英语网站]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112112116173</link>
    <description><![CDATA[<div><div  style="margin: 0px auto; width: 740px;">
         <div  >
        <p 2em="">一、大陆可访问的优秀英文信息源&nbsp;</p>
<p 2em="">1、英国《经济学家》&nbsp;<a href="http://www.economist.com/">http://www.economist.com</a>， </p>
<p 2em="">2、美联社 <a href="http://wire.ap.org/GoToAP.cgi">http://wire.ap.org/GoToAP.cgi</a> </p>
<p 2em="">3、英国BBC <a href="http://news.bbc.co.uk/">http://news.bbc.co.uk</a> </p>
<p 2em="">4、《纽约时报》 <a href="http://www.nytimes.com/">http://www.nytimes.com</a><a href="http://www.pulitzer.org/">http://www.pulitzer.org</a> </p>
<p 2em="">6、美国全国广播公司 http://www.msnbc.com/news </p>
<p 2em="">7、《华尔街日报》评论 http://www.opinionjournal.com </p>
<p 2em="">8、香港《南华早报》 http://china.scmp.com/index.html </p>
<p 2em="">二、新闻收藏夹 </p>
<p 2em="">1、CNN可以直接访问的地址<a href="http://asia.cnn.com/">http://asia.cnn.com</a>（亚洲版） </p>
<p 2em="">2、CNN可以通过代理服务器访问的地址<a href="http://207.25.71.5/">http://207.25.71.5</a>（国际版） </p>
<p 2em="">3、BBC可以通过代理服务器访问的地址<a href="http://212.58.240.36/">http://212.58.240.36</a> </p>
<p 2em="">4、《华盛顿邮报》社论版 可以通过代理服务器访问的地址：<a href="http://64.215.175.141/wp-dyn/opinion">http://64.215.175.141/wp-dyn/opinion</a>&nbsp;</p>
<p 2em="">三、英美外电新闻</p>
<p 2em="">1、《泰晤士报》<a href="http://www.thetimes.co.uk/">http://www.thetimes.co.uk</a> </p>
<p 2em="">2、《基督教科学箴言报》<a href="http://www.csmonitor.com/">http://www.csmonitor.com</a> </p>
<p 2em="">3、《今日美国》<a href="http://usatoday.com/">http://usatoday.com</a> </p>
<p 2em="">4、美国广播公司<a href="http://abcnews.go.com/">http://abcnews.go.com</a> </p>
<p 2em="">5、英国《观察家》<a href="http://www.observer.co.uk/">http://www.observer.co.uk</a> </p>
<p 2em="">6、英国《每日电讯》<a href="http://www.dailytelegraph.co.uk/">http://www.dailytelegraph.co.uk</a>&nbsp;</p>
<p 2em="">四、英美周刊杂志</p>
<p 2em="">1、《每周标准》<a href="http://www.weeklystandard.com/">http://www.weeklystandard.com</a> </p>
<p 2em="">2、《外交事务杂志》<a href="http://www.foreignaffairs.orghttp/...eignaffairs.org">http://www.foreignaffairs.orghttp:/...eignaffairs.org</a> </p>
<p 2em="">3、《沙龙》<a href="http://www.salon.com/">http://www.salon.com</a> </p>
<p 2em="">4、《美国观察者》<a href="http://www.gilder.com/amspec/index.htmlhttp://www.gilder.com/amspec/index.htmlhttp://www.gilder.com/amspec/index.html">http://www.gilder.com/amspec/index.html</a></p>
<p 2em="">http://www.gilder.com/amspec/index.html</p>
<p 2em="">http://www.gilder.com/amspec/index.html </p>
<p 2em="">5、《新共和》<a href="http://www.tnr.com/">http://www.tnr.com/</a> </p>
<p 2em="">6、《国家评论》<a href="http://www.nationalreview.com/">http://www.nationalreview.com</a> </p>
<p 2em="">7、《国家杂志》<a href="http://nationaljournal.com/about/njweekly/stories/">http://nationaljournal.com/about/njweekly/stories/</a> </p>
<p 2em="">8、《纽约客》<a href="http://www.newyorker.com/">http://www.newyorker.com/</a> </p>
<p 2em="">9、《纽约书评》 http://www.nybooks.com/ </p>
<p 2em="">10、《外交政策》<a href="http://www.foreignpolicy.com/">http://www.foreignpolicy.com/</a> </p>
<p 2em="">11、《大西洋月刊》The Atlantic Onlinehttp://www.theatlantic.com// </p>
<p 2em="">12、《外交政策聚焦》<a href="http://www.foreignpolicy-infocus.org/">http://www.foreignpolicy-infocus.org/</a> </p>
<p 2em="">13、《民族》The Nationhttp://www.thenation.com/ </p>
<p 2em="">14、《进步》Homepage of The Progressive magazine <a href="http://www.progressive.org/">http://www.progressive.org/</a> </p>
<p 2em="">15、《洋葱》<a href="http://www.theonion.com/">http://www.theonion.com/</a>（有趣新闻站点）&nbsp;</p>
<p 2em="">五、时事资料</p>
<p 2em="">1、安全政策研究中心<a href="http://www.centerforsecuritypolicy.org/">http://www.centerforsecuritypolicy.org/</a> </p>
<p 2em="">2、美国国务院各国背<a href="http://www.state.gov/r/pa/bgn/">http://www.state.gov/r/pa/bgn/</a> </p>
<p 2em="">3、世界各国地图<a href="http://www.lib.utexas.edu/maps/index.html">http://www.lib.utexas.edu/maps/index.html</a> </p>
<p 2em="">4、卫星照片<a href="http://www.spaceimaging.com/">http://www.spaceimaging.com/</a>&nbsp;</p>
<p 2em="">5、网上各国政府资料<a href="http://www.gksoft.com/govt/en/">http://www.gksoft.com/govt/en/</a> </p>
<p 2em="">6、中国外交部各国背景<a href="http://www.fmprc.gov.cn/chn/c242.html">http://www.fmprc.gov.cn/chn/c242.html</a> </p>
<p 2em="">六、英美常用经济网站</p>
<p 2em="">1、《金融时报》<a href="http://news.ft.com/home/rw">http://news.ft.com/home/rw</a> </p>
<p 2em="">2、《商业周刊》<a href="http://news.ft.com/home/rw">http://news.ft.com/home/rw</a> </p>
<p 2em="">3、《财富》<a href="http://www.fortune.com/fortune">http://www.fortune.com/fortune</a> </p>
<p 2em="">4、《远东经济评论》<a href="http://www.feer.com/">http://www.feer.com</a> </p>
<p 2em="">5、《福布斯》<a href="http://www.forbes.com/">http://www.forbes.com</a> </p>
<p 2em="">6、哥伦比亚广播公司《市场观察》<a href="http://cbs.marketwatch.com/news/default.asp?siteid=mktw">http://cbs.marketwatch.com/news/default.asp?siteid=mktw</a> </p>
<p 2em="">7、《街》<a href="http://www.thestreet.com/">http://www.thestreet.com/</a>&nbsp;</p>
<p 2em="">七、非英美周刊杂志和资料站点</p>
<p 2em="">1、德国《镜报》<a href="http://www.spiegel.de/spiegel">http://www.spiegel.de/spiegel</a>（点击English Texts） </p>
<p 2em="">2、教廷《罗马观察家》<a href="http://www.vatican.va/news_services..._eng/index.html">http://www.vatican.va/news_services..._eng/index.html</a> </p>
<p 2em="">3、捷克《布拉格邮报》<a href="http://www.praguepost.cz/">http://www.praguepost.cz/</a> </p>
<p 2em="">4、《俄罗斯周刊》<a href="http://www.russiajournal.com/">http://www.russiajournal.com/</a> </p>
<p 2em="">5、英国《简氏防务周刊》<a href="http://www.janes.com/">http://www.janes.com/</a>（出色的军事杂志） </p>
<p 2em="">6、埃及《中东时报》<a href="http://www.metimes.com/">http://www.metimes.com/</a> </p>
<p 2em="">7、《巴勒斯坦时报月刊》<a href="http://www.ptimes.com/">http://www.ptimes.com/</a> </p>
<p 2em="">8、巴勒斯坦《耶路撒冷时报》<a href="http://www.jerusalem-times.net/">http://www.jerusalem-times.net/</a> </p>
<p 2em="">9、埃及《Al-Ahram周刊》<a href="http://www.ahram.org.eg/weekly/">http://www.ahram.org.eg/weekly/</a> </p>
<p 2em="">10、阿富汗研究<a href="http://www.institute-for-afghan-studies.org/">http://www.institute-for-afghan-studies.org/</a> </p>
<p 2em="">11、中东新<a href="http://www.middleeastwire.com/">http://www.middleeastwire.com/</a> </p>
<p 2em="">12、以色列DEBKA档案<a href="http://www.debka.com/">http://www.debka.com/</a>（一个情报站点） </p>
<p 2em="">13、保加利亚《首都周刊》<a href="http://www-us.capital.bg/old/weekly/index.html">http://www-us.capital.bg/old/weekly/index.html</a> </p>
<p 2em="">14、皇帝的新装<a href="http://www.emperors-clothes.com/">http://www.emperors-clothes.com</a> ; </p>
<p 2em="">15、全球主义者<a href="http://www.theglobalist.com/">http://www.theglobalist.com/</a> </p>
<p 2em="">16、台湾《东森新闻报》<a href="http://www.ettoday.com/">http://www.ettoday.com/</a>&nbsp;</p>
<p 2em="">by <a href="http://www.hjenglish.com/">http://www.hjenglish.com</a></p>
<p 2em="">八、非英美外电新闻</p>
<p 2em="">1、《东盟新闻》<a href="http://www.aseanreview.com/">http://www.aseanreview.com</a> </p>
<p 2em="">2、菲律宾《星报》<a href="http://www.philstar.com/htmtest/index.htm">http://www.philstar.com/htmtest/index.htm</a> </p>
<p 2em="">3、菲律宾《每日调查》<a href="http://www.inq7.net/">http://www.inq7.net/</a> </p>
<p 2em="">4、印尼《雅加达邮报》<a href="http://www.thejakartapost.com/headlines.asp">http://www.thejakartapost.com/headlines.asp</a> </p>
<p 2em="">5、新加坡《海峡时报》<a href="http://straitstimes.asia1.com.sg/home">http://straitstimes.asia1.com.sg/home</a> </p>
<p 2em="">6、巴基斯坦《黎明报》<a href="http://www.dawn.com/">http://www.dawn.com</a> </p>
<p 2em="">7、《印度时报》<a href="http://www.timesofindia.com/">http://www.timesofindia.com</a> </p>
<p 2em="">9、尼泊尔新闻<a href="http://www.nepalnews.com.np/">http://www.nepalnews.com.np</a> </p>
<p 2em="">10、德国《法兰克福汇报》<a href="http://www.faz.com/IN/INtemplates/eFAZ/default.asp">http://www.faz.com/IN/INtemplates/eFAZ/default.asp</a> </p>
<p 2em="">11、俄罗斯《莫斯科时报》<a href="http://www.moscowtimes.ru/">http://www.moscowtimes.ru</a> </p>
<p 2em="">12、保加利亚《新闻报》<a href="http://news.bg/en/">http://news.bg/en/</a> </p>
<p 2em="">13、保加利亚《索菲亚回声报》<a href="http://www.sofiaecho.com/">http://www.sofiaecho.com/</a> </p>
<p 2em="">14、《爱尔兰时报》<a href="http://www.ireland.com/">http://www.ireland.com/</a> </p>
<p 2em="">15、以色列《哈阿雷兹》<a href="http://www.haaretzdaily.com/">http://www.haaretzdaily.com/</a> </p>
<p 2em="">16、伊拉克新闻<a href="http://www.uruklink.net/iraqnews/eindex.htm">http://www.uruklink.net/iraqnews/eindex.htm</a> </p>
<p 2em="">17、《约旦时报》<a href="http://www.jordantimes.com/">http://www.jordantimes.com</a> </p>
<p 2em="">18、阿联酋《Khaleej时报》<a href="http://www.khaleejtimes.com/">http://www.khaleejtimes.com/</a> </p>
<p 2em="">19、古巴《格拉玛》<a href="http://www.granma.cu/ingles/index.html">http://www.granma.cu/ingles/index.html</a> </p>
<p 2em="">20、阿根廷《布宜诺斯艾利斯先驱报》<a href="http://www.buenosairesherald.com/">http://www.buenosairesherald.com</a> </p>
<p 2em="">21、泛非洲在线<a href="http://allafrica.com/">http://allafrica.com/</a> </p>
<p 2em="">22、联合国新闻中心<a href="http://www.un.org/News">http://www.un.org/News</a> </p>
<p 2em="">23、可以在线阅读英文小说 <a href="http://hnbc.hpe.sh.cn/01/01A/04/UVWX.HTM">http://hnbc.hpe.sh.cn/01/01A/04/UVWX.HTM</a> </p>
<p 2em="">24、《时代周刊》<a href="http://www.time.com/">www.time.com</a> </p>
<p 2em="">25、《国家地理》<a href="http://www.nationalgeographic.com/">http://www.nationalgeographic.com</a> </p>
<p 2em="">26、《新闻周刊》<a href="http://www.msnbc.com/news/NW-front_Front.asp">http://www.msnbc.com/news/NW-front_Front.asp</a> </p>
      </div>
  </div></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112112116173</comments>
    <slash:comments>10</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112112116173</guid>
    <pubDate>Sun, 2 Dec 2007 11:21:16 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-02T11:21:16+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[从句子中来体会单词背单词 cracking word 10000(8)]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112104151775</link>
    <description><![CDATA[<div>这个系列已经到了第八期 如果想看前几期请浏览以前的博客内容<br>He admonished his friend not to be late for his work. <br>He seems to be doing 
nothing, but really he’s just biding his time. <br>A man who cheats on his 
income tax and on his expense account tends to condone these practices in his 
friends. <br>I designate you to act for me while I am away. <br>Most animals let 
their young fend for themselves at an early age. <br>Only hardy plants will 
survive the severe cold in the Arctic area. <br>Baseball players do exercises at 
the beginning of the season in order to limber themselves up. <br>You must pay 
in humility / condescension / modesty of spirit for every benefit received at 
the hands of philanthropy /charity. <br>Can you recollect the name of the author 
of [Ivanhoe]? <br>He was smitten/affected with the view that he stopped and took 
out his camera. <br>According to the testimony of the medical profession, the 
health of the nation is improving. <br>He liked the bitter taste of the ale; 
beer is his favorite drink. <br>Blend the butter and the sugar before adding 
other ingredient / factor / elements of the cake. <br>Especially large, sharp 
canine characterizes the carnivorous animals. <br>The common English sparrow is 
a denizen of America; it was first brought from Europe to America about 1850. 
<br>She was in a frenzy of grief when she heard that her child was missing. 
<br>The player’s injury incapacitated him for participating in the football 
match. <br>The hunters came from the East to massacre the buffaloes of the 
plains, killing several million in a short time. <br>When I asked his advice he 
ponder / meditated the matter and then told me not to go. <br>To the riddle 
“What walks on four legs in the mooring, two legs at noon, and three legs in the 
evening?” the answer is ”man.” <br>The father spanked the naughty child for his 
bad manners. <br>He tried to appease the crying child by giving him candy. 
<br>The war was a terrible catastrophe in which many people died and many 
buildings were destroyed. <br>He felt completely daunted by the difficulties 
that faced him. <br>The crowd gaped/ stared/ gawked at the daring tricks 
performed by the tightrope walker. <br>He will be in the hospital for the 
duration of the school year. <br>We implored him to act before it was too late. 
<br>She muffled her throat in a warm scarf not to catch a cold. <br>On April 
Fool’s day people often play pranks on each other. <br>Soapy took the umbrella 
and sauntered off with it slowly. <br>There was a trickle of blood from the 
wound on his face. <br>She was astounded / amazed by the news that she had won 
the speech contest. <br>The people living in that valley are all members of one 
clan. <br>Newspaper accounts of political and international affairs are often 
distorted. <br>While travelling, they entrusted their children to the care of a 
baby sitter. <br>Sometimes the gets hungry and eats like a glutton. <br>Unless a 
check is signed it is invalid. <br>He became invalid as the result of ill health 
and lack of exercise. <br>His words were polite but there was an overtone / 
implication of anger in his voice. <br>They probed his past career to judge his 
qualifications. <br>There are many sacred / holy shrines in the Near East. 
<br>The statute increased the taxes we must pay. <br>The wounded soldier writhed 
uncomfortably in pain. <br>Watching the first man land on the moon, we beheld a 
sight never seen before by man. <br>They should change this bad habit and 
condescend/deign to be pleased what is pleasing. <br>More than 5,000 years ago 
the Chinese were controlling the Yellow River floods with dikes. <br>The farmers 
dug a deep dike to carry water to the rice field. <br>He flipped a coin on the 
counter to decide whether to go to the theater or not. <br>My uncle who had 
traveled to many countries in the world told a grisly story about people who ate 
human flesh. <br>The knave/ rogues who set fire to the barn have been caught and 
sent to prison. <br>The general held a parley with the enemy’s leader about 
exchanging prisoners. <br>There is not a shred/fragment of evidence that missing 
money was stolen. <br>The judge surmised/guessed his guilt; there was no proof 
that he killed the man. <br>The future is so uncertain that we cannot know all 
the vicissitudes/varieties of our fortunes. <br>The fire warden told us not to 
light matches near the gas station. <br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112104151775</comments>
    <slash:comments>2</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112104151775</guid>
    <pubDate>Sun, 2 Dec 2007 10:41:51 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-02T10:41:51+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[英语谜语天天猜 12月2日]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112103534917</link>
    <description><![CDATA[<div>which two words have thousand of letters in them ?<br><br><br>明天公布答案<br>post offices have thousand of letters&nbsp; in&nbsp; them<br>&nbsp;<br>can you guess&nbsp; it&nbsp; ? <br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112103534917</comments>
    <slash:comments>5</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007112103534917</guid>
    <pubDate>Sun, 2 Dec 2007 10:35:34 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-03T10:39:47+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[英语谜语天天猜]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007111111552712</link>
    <description><![CDATA[<div>what kind of computers grow on a farm ?<br><br><br><br>明天公布答案<br>apple computer can grow on a farm<br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007111111552712</comments>
    <slash:comments>13</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/88513442007111111552712</guid>
    <pubDate>Sat, 1 Dec 2007 11:15:52 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-02T10:25:53+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[(习语)哥们，别光膀子，好么？]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711110413883</link>
    <description><![CDATA[<div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Guys，keep your shirts on ，all right ?<br>好久没有看到真人在大街上pk了，呵呵 。没有人喜欢流血冲突，看看下面的对话，猜猜这个短语是什么意思<br><br>a teacher hears&nbsp; two students shouting at each other<br>&nbsp;teacher: hey ,what is the problem<br>stu A : He broke my new mp3 player which I brough yesterday<br>stu B : I said I am&nbsp; sorry ! It is an accident <br>teacher : OK I got it But both of you need to <span style="color: rgb(255, 0, 0);">keep your shirts on </span>, all right ? fighting is not going to fix the mp3 player <br>stu A : But my parents are going to mad with me <br>Stu B : I will buy you a new one <br>teacher : OK fine just take it easy all right ? we will figure something out ~~~~~<br><br>keep your shirts on : 冷静 别发火 control your temper<br>在过去 人们打仗的时候通常把衣服脱掉，为什么这样 因为把把血溅到上面。挺恐怖啊 <br>如果你告诉某人keep your shirts on 提醒他保持冷静，避免一场打斗。<br>与它相同的意思还有 take a chill pill&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chill out&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; stay cool&nbsp;&nbsp;&nbsp; calm down<br></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711110413883</comments>
    <slash:comments>4</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/8851344200711110413883</guid>
    <pubDate>Sat, 1 Dec 2007 10:04:13 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-12-01T10:04:13+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[“封杀”怎么说]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071030102435477</link>
    <description><![CDATA[<div><font size="3"></font><br>
 <br>
<br>
<font size="3">在英文里，常用来表达“封杀”的有shut out、throw out、force </font><font size="3">out、ban，我们来分别看一下。</font><br>
 <br>
<br>
<font size="4"><font color="red">1. Shut out</font></font><br>
<font size="3">Shut out 有“把……排除在外Exclude, deny entry to, block”的</font><font size="3">意思，演变为现在的流行语“封杀”，</font><br>
 <br>
<font size="3">例如：</font><br>
<font size="3">Anyone convicted of a crime is shut out from the legal </font><font size="3">profession.</font><br>
 <br>
<font size="3">有犯罪前科的人不能从事法律行业。</font><br>
 <br>
<font size="3">Right now one can generally confirm that domestic internet </font><font size="3">companies are uniting to shut out Gmail. </font><br>
 <br>
<font size="3">目前大体可以确认，</font><font size="3">国内的网络公司在联手封杀Gmail服务。</font><br>
 <br>
<font size="4"><font color="red">2. Throw out</font></font><br>
<font size="3">Throw out 从字面上看，大家也不难猜出它的意思，就是“抛弃，扔</font><font size="3">掉，赶出”，总之就是一种“禁止”的意思，</font><br>
 <br>
<font size="3">例如：</font><br>
<font size="3">We threw out </font><font size="3">her proposal. </font><br>
 <br>
<font size="3">我们拒绝了她的提议。</font><br>
 <br>
<font size="3">He was thrown out of the country club for failing to pay his </font><font size="3">dues. </font><br>
 <br>
<font size="3">他付不起会费，被乡村俱乐部除名了。</font><br>
 <br>
<font size="3">The bartender threw out the drunk. </font><br>
 <br>
<font size="3">男侍把醉汉赶了出去。</font><br>
 <br>
<font size="3">It's your play. The runner was thrown out in a close play. </font><br>
 <br>
<font size="3">该由你走了。赛跑者已被封杀出局。</font><br>
 <br>
<font size="4"><font color="red">3. Force out　</font></font><br>
<font size="3">Force out 最初指在体育的垒球运动中“封杀出局”：即当击球员成</font><font size="3">为跑垒员时，造成击跑员或前位跑垒员丧失跑垒的权利，而被封杀出</font><font size="3">局。现在这个词也用来指一般的“封杀”，</font><br>
 <br>
<font size="3">例如：</font><br>
 <br>
<font size="3">High rents force out Veteran Clubs in New York City.　</font><br>
 <br>
<font size="3">纽约城</font><font size="3">高昂的租金封杀了老兵俱乐部。</font><br>
 <br>
<font size="4"><font color="red">4. Ban</font></font><br>
<font size="3">Ban也是用来表达“禁止”，也可以理解为“封杀”，</font><br>
 <br>
<font size="3">比如：</font><br>
<font size="3">The world's first ban on overly thin models at a top-level </font><font size="3">fashion show in Madrid has caused outrage among modeling </font><font size="3">agencies and raised the prospect of restrictions at other </font><font size="3">catwalk pageants. </font><br>
 <br>
<font size="3">马德里高级时装秀首次封杀骨感模特，这一行为</font><font size="3">引起了模特经纪公司的愤怒，其他时尚秀也可能会出台类似禁令。</font><br>
<font size="3">果然，主办伦敦时装周的行业组织英国时装理事会在今年2月时装周</font><font size="3">的前一周致信设计师，要求他们只能用那些16岁以上形象健康的模特</font><font size="3">。</font><br>
 <br>
<font size="3">However, it has stopped short of following the lead of </font><font size="3">authorities in Italy and Spain by imposing a ban on the </font><font size="3">skinniest models. </font><br>
 <br>
<font size="3">然而，英国时装理事会并没有效仿意大利和西班</font><font size="3">牙的有关组织封杀过瘦模特的做法。</font></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071030102435477</comments>
    <slash:comments>2</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071030102435477</guid>
    <pubDate>Fri, 30 Nov 2007 10:24:35 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-11-30T10:24:35+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
  <item>
  	<title><![CDATA[英语习语之吃便饭]]></title>	
    <link>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071030101923130</link>
    <description><![CDATA[<div><font>
我 国 僧 侣 去 人 家 门 前 化 斋 ， 会 请 人 家 「随 缘 布 施 些 儿 斋 吃 」。 这 「随 缘 」二 字 ， 很 有 英 文 的 potluck意 味 。 <br>
<br>
按 从 前 西 方 家 庭 通 常 都 有 一 个 大 锅 (pot)， 锅 里 盛 着 食 物 ， 架 在 炉 子 上 用 文 火 熬 煮
。 假 如 用 膳 时 忽 然 有 客 人 来 访 ， 那 么 ， 锅 里 有 甚 么 ， 客 人 自 然 随 缘 (luck)吃 什 么 了
。 所 以 take pot luck 就 是 中 文 「吃 便 饭 」的 意 思 ， 例 如 ︰ Come and take pot
luck with us(来 和 我 们 吃 顿 便 饭 吧 )。 <br>
<br>
此 外 ， 今 天 西 方 又 有 所 谓 potluck dinner或 potluck supper， 意 思 是 「家 常 菜 餐 会
」。 出 席 这 些 餐 会 的 人 ， 须 带 一 两 道 做 好 的 家 常 菜 给 大 家 吃 。 大 家 在 餐 会 上 会 吃 到
甚 么 ， 也 要 是 「随 缘 」了 。 </font></div>]]></description>
	    <author><![CDATA[海风fly high]]></author>
	    <comments>http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071030101923130</comments>
    <slash:comments>1</slash:comments>
    <guid isPermaLink="true">http://blog.163.com/binqibu_1978/blog/static/885134420071030101923130</guid>
    <pubDate>Fri, 30 Nov 2007 10:19:23 +0800</pubDate>
    <dcterms:modified>2007-11-30T10:19:23+08:00</dcterms:modified>
  </item>    
 </channel>
</rss>