That is the "div" in the "Song of Igor". Rilke was familiar with the epic, he has translated it in 1904….He did not remember correctly. He confused the figure of "Solovey" in the bylina with that of the "div" in "Slovo o polku Igoreve", ("The Song of Igor"). The "Solovey" is not a gigantic animal, for as such he could not have been put in a sack and tied to the stirrups of Ilya's horse, as the legend tells us. The number of oaks which constitute his lair is not nine, as Rilke remembered, but twelve.
Reshetylo-Rothe, Daria A.. Rilke and Russia: A Re-evaluation. P. Lang, 1990. p. 78-79
Auch die Nachtigall ist anders geworden; das mit den "neun Eichen" ist eine russische Sage; sie heißt dort russisch: Solovej und ist ein riesiges Tier in jenen ältesten Tagen, gewaltsam und groß, mit einem Schrei ohnegleichen, auf neun Bäumen ruhend. Es heißt in der Sage ausdrücklich (soviel ich mich erinnere) "Eichen". Das kommt in der neuen Fassung klarer heraus, gewaltiger, vorzettlicher...
Brief an Clara Rilke vom 5. Februar 1906
KA I. S. 146
傻按:“div”(Див)
Then Prince Igor stepped into his golden stirrup, and set out in the open field. The sun barred his way with darkness, night groaned to him; and roused the birds with terror; the shrill tones of beasts aroused him; Div arose crying calls on the tree-top; he commands a hearing from the Unknown Land, the Volga, the sea-border, and the Sula country on the Sea of Azov, Korsun, and thee, thou idol of Tmutarokan.
The Tale of the Armament of Igor. translation by Leonard Arthur Magnus. London Oxford University Press. 1915. P. 4
This unearthly being looks like the Div of the Arabian Nights, ultimately traceable to Persia, and the Sanskrit dēva. god. Мел?оранск?й doubts if it can come from Persian direct; as it would have the form däv. Also v. on Troyán when Div occurs as a deity.
But taking the variants д?вица, дивица in the word for the Evil maiden the Slavs worshipped, (whose notion came down in folk-lore as the Swan-Siren дебедь-д?вица), this Southern interchange of n and u is no difficulty.
The Tale of the Armament of Igor. translation by Leonard Arthur Magnus. London Oxford University Press. 1915. notes. P. 61
Da stieg der Fürst Igor in den goldenen Steigbügel und ritt über das freie Feld. Die Sonne vertrat ihm mit Dunkel den Weg; die Nacht aber, aufstöhnend in Unwettern, machte ihm die Vögel wach, der Tiere pfeifendes Schreien scheuchte sie in Scharen auf. Heulend erhob der Drache sich über die Bäume hin und zwang fremde Länder in seinen Schrei: die Wolga, die Landstriche am Meer und die Sula entlang, Sudak und Korsun und dich, Götzen von Tmutorakan!
Das Igor-Lied: eine Heldendichtung. Der altrussische Text mit der Übertragung von Rainer Maria Rilke und der neurussischen Prosafassung von D. S. Lichatschow. Leipzig: Insel-Verlag 1985
s. a. SW. VII. S. 1145
Тогда въступи Игорь князь въ златъ стремень, и по?ха по чистому полю. Солнце ему тмою путь заступаше; нощь стонущи ему; грозою птичь убуди; свистъ зв?ринъ възста; зъбы Дивъ кличетъ връху древа; велитъ послушати земли незнаем?, Влъз? и Поморию, и Посул?ю и Сурожу, и Корсуню и теб?, Тьмутораканьскый блъванъ!
Слова о полку Игореве. s. a. SW. VII. S. 1144
魏荒弩译. 伊戈尔远征记. 人民文学出版社1957年08月. 5页(正文)、35页(注)
李锡胤译注. 伊戈尔出征记. 古俄语汉语对照. 北京: 商务印书馆, 2003年4月. 9-10页(古俄语)、49页(汉译)、87页(译注)
傻按:“?”为古俄语字母,目前系统无法正常显示:形似“?”,但为“ь”上加,现代俄语转写为“е”,“Слова о полку Игореве”的最后一个字母即如此处理。原文“зъбы Дивъ кличетъ връху древа”里尔克译作“Heulend erhob der Drache sich über die Bäume hin”,因此也就不难理解此处的“und Drachen glühn und hüten überall / der Wälder Wunder und der Schluchten Fall”。
Noch drohen große Vögel allenthalben,
und Drachen glühn und hüten überall
der Wälder Wunder und der Schluchten Fall;
und Knaben wachsen an, und Männer salben
sich zu dem Kampfe mit der Nachtigall,
die oben in den Kronen von neun Eichen
sich lagert wie ein tausendfaches Tier,
Und abends geht ein Schreien ohnegleichen,
ein schreiendes Bis-an-das-Ende-Reichen,
und geht die ganze Nacht lang aus von ihr;
die Frühlingsnacht, die schrecklicher als alles
und schwerer war und banger zu bestehn:
ringsum kein Zeichen eines Überfalles
und dennoch alles voller Übergehn,
hinwerfend sich und Stück für Stück sich gebend,
ja jenes Etwas, welches um sich griff;
anrufend noch, am ganzen Leibe bebend
und darin untergehend wie ein Schiff.
aus: Die Zaren. Das Buch der Bilder. von R. M. Rilke
О книге/статье: факсимильное воспроизведение первого издания поэмы 1800 года - единственного источника для всех последующих публикаций и переводов, поскольку рукопись Слова погибла в пожаре Москвы 1812 года...
В нашей библиотеке с 2002 года.
29.11.2007 публикация полностью переработана - улучшено качество, добавлены недостающие страницы.
Количество страниц: 55
В случае, если данное произведение НЕ является народным достоянием и/или автор или его наследники НЕ разрешили его всемирное распространение в электронном виде, Вы обязаны, после ознакомления с произведением, уничтожить файл/файлы с Вашего жёсткого диска.
Публикация сохранена нами в формате pdf (jpg), где страницы реальной книги сохранены как картинки. При этом Вы можете быть абсолютно уверены в идентичности нашего файла реальной книге.
Файл в формате pdf (jpg), разумеется, больше по размеру, чем текстовый.
转发至微博
转发至微博
评论