英语作文 2008-07-25 10:11:43 阅读38 评论0 字号:大中小
总体原则:立足自身水平,立足具体文章,对照考试要求,找出(局部,临时)解决方案。
* 复习巩固“快速浏览问题题干与选项,勾勒话题与大意”的应试能力,参考备考指南该部分专项练习。
* 复习以往做过的文章,特别是读好首尾段,体会积极阅读的意义,大胆用于考试阅读。
* 区分“文章大意”“段落大意”“某写作手法的作用”“细节排查”“某单词词组的意思”等不同题目的应试要点。
文章大意:针对各类话题总结 “外刊写作套路”
段落大意:在文章大意背景下,着重首尾句,注意逆接词
某写作手法的作用:引用,举例,对比,比喻,用典等,实质上是对该段落大意的展开
细节排查:耐心,“一定可以做对”单词词组:(非考试重点)考前一周不再背单词。
* 关于重点话题的典型文章阅读
政府某政策之辩:真题p30 Q6-10,p37 Q1-3, p167 Q16-20
生物技术,克隆:真题p65 Q16-20,p77 Q1-5
对现代技术研究发展的批判性理解:p21 Q1-3, p127 Q1-5, p153 Q1-3
新理论新学说之辩及其实际运用:p154 Q4-6
公司竞争,现代企业责任:Roy讲义 Disney,p18 Q16-20, p44 Q1-5, p165 Q11-15
环保问题:p13 Q1-5
网络版权问题:p149 Q16-20
匿名权之辩:Roy讲义surrogate parenting,p47 Q11-15
青少年问题(毒品,教化):Roy讲义corporal punishment, p47 Q11-15, p69 Q1-3
社会福利:p173, Q7-10
求职就业:p22 Q4-6, p136 Q1-3
高口Section 5 SAQ:理解+文字表达
* 理解部分同multiple choice
* 备考指南专项讲座
* 文字表达:在理解基础上快速确定大意,关键词,用简单句,简单词表达。行文流畅,无明显语法错误。
* 每题保证一定字数(行数)的回答,可适当重复问题等。
* 某些理解严重困难的题目,可采用对相应答题区域“改写主被动语态”“改写关键动词形容词”“断句”“将具体数字笼统化”等应试手段保证一定字数的回答。
Spot Dictation应试要点
首先应当明确放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。事实上考试中肯定做不到完全听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而完整写全单词这一步应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,过关是完全现实的。要做好漏听漏记的准备,有的题目,比如在四五秒钟内连续听到some very interesting anecdotal speculations,失分是正常的,也是可以接受的。
考前训练时,看到一些较长的词组,不妨随手写写看,如何记是最有效率的,比如business expansion in that country, economic growth, challenges and opportunities, governmental organizations, management education and training, state-owned enterprises等。
Statements应试要点
仅中级口译考察本题型。针对其要求听一句马上对应正确选项的考试特点,抓住“预读能力与听力理解一样重要”这一原则,迅速浏览选项,判断场景,大意,结合听力理解果断选择,继续下一题的预读。
Multiple Choice应试要点
当听到这个部分开始时,务必把注意力转移到选择题,能够做到浏览第一篇的问题并预测内容最好,没有时间做到也不要紧,对话类的听力选择题难度不会很大,边听边看边选,哪怕是猜的答案,一旦作出判断,就不要过多纠缠于这一分。
高级口译的新闻听力,近期的考试趋势是以考察对新闻导语的理解为主,不妨在听到主题句后马上作出选择,如果漏听了首句,边看选项边逐个剔除。由于该部分分值不大,即便出现局部漏听也大可不必慌张。
在平时训练中,应当弱化选择题的概念,不要过多依赖选择题本身的局限性给做题带来的便利,而应当将大部分的对话、新闻、报告讲座当成段落听译题,扎实练习,回过头来做选择题才会真正轻松,也真正体现口译听力训练的特色,为今后的口译工作打下扎实的基础。
Note taking and gap filling应试要点
仅高级口译考察本题型。如果考前训练充分得当,这一高级口译听力中最难的部分是完全可以合格的。需要特别提醒的是,如果平时笔记训练不够,会出现听的过程中坚持不了想要放弃的情况,这时可以暗示自己,这一部分不需要写出全文的意思,只需要局部几个重要的单词,也就是说,你的听力理解可以稍歇,但手上的笔记不能停。
Sentence translation应试要点
这个部分对于那些进入角色慢,每次需要大量时间热身的考生也许会出现漏听、听不懂的情况,要允许自己有一句几乎没有听懂,这样压力会小一些。从以往考试来说,多做以往考试真题和听力教程中的句子听译练习,多提炼典型句型,举一反三,最大程度上避免考试中所听到的都是陌生信息。
Passage translation应试要点
其本质无非是consecutive interpretation交传,是口译的基本功,这个部分不应当脱离听力理解而过分强烈笔记的重要性,笔记只起到辅助作用。最近考题中出现了领导人讲话节选、英语新闻等材料用来作段落翻译的内容。从上课学生的反馈来看,坚持上课高强度笔记训练,课后大量练习,这一部分会有明显的提高。注意首句的笔记可以精简,不要心里总想着“第一句一定要听懂,否则就完了”。理论上来说,段落翻译考试,哪怕一半的内容没有完整记下,把听下记下的用足,并根据上下文合理推测,完全可能达到及格标准。
总体原则:应试,答对(包括猜对)题目
关键:不再把口音,精听辨音作为重点(考试本身的读音非常清晰);着重所听到的核心内容及其内在逻辑,并敢于、善于模式概括
Spot dictation
历次考试真题
昂立《中级口译备考指南》(王晓波,宋达主编)
《高级口译备考指南》 (王晓波,郑峻华主编),专项练习,10×20词组听写
Multiple choice
选择项的预读训练,备考指南,专项练习
难题精解示例,真题00年3月Q16-20 Education councils in Britain
高口News
筛选原则:重要,非政治敏感话题,公众关心度高
出题思路:首句,大意,改写原则
Note-taking & Gap-filling
以02.9以后的七套题目为难度标准,每套至少做两遍
考前重点加强“重要单词反应速度”与“手写单词效率”
Sentence translation
03年以后的六套题目
善于“概括,抽象”,由此及彼,举一反三。比如With the rapid development of modern technology, criminal activities related with Internet has seen a great increase in the last twenty years, and our government is calling for international cooperation to curb this unpleasant trend这样的典型例句,可概括为“过去某段时间内,某事件呈现出某种趋势,并由此引发某种反应”,以此为今后类似的句子打下基础。
Passage translation
00年以后的十套题目 备考指南附录的题目
评论