译心译意 2007-07-10 21:54:00 阅读197 评论5 字号:大中小
英汉语言的对比
第一节 词汇现象的对比
一、 词义的对比
(一)完全等值
英汉翻译过程中,人们时常发现某些英语表达与汉语表达在语法意义、语用意义以及文化意义上完全相同,形成一一对应的关系。完全等值是翻译中最容易传译的一种现象。这种现象常见于专业术语、专用名词以及日常生活中常见事物的名称等。
如:
European Union 欧洲联盟
Negotiating table 谈判桌
The Middle East crisis 中东危机
Trading partners 贸易伙伴
(二)部分等值
英文词语有时与汉语中的某些词存在部分等值,可根据语境、搭配、巨资建的逻辑关系来加以甄别,以明晰其言内之意或言外之意。如:
ambition 雄心;野心
economy 经济;国家
flatter 恭维;讨好
(三)英语所有、汉语所无
翻译时译者会遇到英语所有、汉语所无的词语,特别是新词、杜撰词及反应最新科技、最新理念、英美社会特殊习俗、风气或事物的词。译者可根据语境或句间逻辑关系及文化等因素或力求异化,或进行归化处理。
Pandemonium
地狱;魔鬼居住的地方(有人将其归化为“阎王殿”,殊不知“阎王殿”是个反映中国独特文化的词语,不仅在文化上不能与原词等值,还易使中国读者产生“文化错觉”,还是根据其字面意义传译为好。)
Those were the words that were to make the world blossom for me ,"like Aaron's rod,with flowers".其中like Aaron's rod ,with flowers是什么意思?
Aron's rod,一般在汉语里翻译成亚伦之杖,起源于圣经故事。圣经故事里有一个人叫亚伦,他的杖上开了花,结了果。
耶和华对摩西说:「你晓谕以色列人,从他们手下取杖,每支派一根;从他们所
有的首领,按着支派,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上,并要将
亚伦的名字写在利未的杖上,因为各族长必有一根杖。你把这些杖存在会幕内法
柜前,就是我与你们相会之处。后来我所拣选的那人,他的杖必发芽。这样,我
必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。」于是摩西晓谕以色列
人,他们的首领就把杖交给他,按着支派,每首领一根,共有十二根;亚伦的杖
也在其中。摩西就把杖存在法柜的帐幕内,在耶和华面前。
第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开
了花,结了熟杏。摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看;他
们看见了,各首领就把自己的杖拿去。耶和华咐吩摩西说:「把亚伦的杖还放在
法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得
他们死亡。」摩西就这样行,耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了(民数记十七1~
11)。
因此,耶和华在处理过可拉党事件之后,又让一根枯干而没有生命迹象的亚伦之
杖,在一夜之间,发芽、开花、结杏果,来印证摩西、亚伦二人的领导权是来自
耶和华的授予,才得以平息这次的民乱,而这根彰显基督生命的杖,就此确立了
摩西的领导权和亚伦大祭司的地位,让百姓对他们二位的职权不得怀疑。
(四)一词多义
英语语言最重要的特征之一便是一词多义,因而在众多英语意义中既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词显得尤为困难。遇到一词多义情况时,初学者不妨首先根据词语搭配进行词义的筛选。请比较形容词sloppy及其汉语对应词的选择。
Sloppy weather 潮湿的天气
A sloppy racetrack 湿漉漉的跑道
To use sloppy English 操不地道的英语
A sloppy young man 穿着邋遢的年轻人
Sloppy trousers 肥大的裤子
Sloppy sentiment 脆弱的感情
A sloppy pudding 烂糟糟的布丁
其次,可参考语境。请比较一下动词及其汉语翻译。
To touch sb. On the shoulder 轻轻按某人的肩膀
To touch one’s lips to the child’s forehead 轻轻地吻小孩的前额
To touch glasses 碰杯
To touch the high point in one’s career 达到某人的事业顶峰
To be touched to the quick 触及痛楚
Hair touched with grey 有点花白的头发
To touch sb. To the heart 触动某人的心弦
再次,可看某词汇是否为引申义。如下面的广告词:
Give your hair a touch of spring.
译文一:给你的头发增添一缕春色。
译文二:给你的头发春天的格调。
译文三:给你的头发增添弹性。
与原文内涵对比,以上三种译文的信息都有所缺损。所以,从某种意义上讲,翻译是一种市场与缺憾为伴的活动。现比较一下汉语译词从字面意义的选取到引申义的确认。
Satan 撒旦—魔鬼
Entrée 进入—入场券—敲门砖
最后,可根据词汇的褒贬或中性程度来进行词义的选择。比较aggressive的汉译:
an aggressive salesman 一个积极肯干的推销员
Hitler’s aggressive policy 希特勒的侵略政策
对于英语词汇一词多义的现象,无论怎样处理,都要本着“忠实、通顺”的翻译原则,尽可能多和尽可能正确地传递原文的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。
二、 词的搭配
英语和汉语在词的搭配能力方面存在差异。以形容词light为例,
light music 轻音乐
light loss 轻微的损失
light car 轻型汽车
light heart 不专一的心
light step 轻快的脚步
light manners 轻浮的举止
light voice 轻声
可见,英语词汇的搭配能力很强,需要用不同的汉语词汇来翻译练习中对词语搭配所反映出的英汉语之间的异同进行认真研究,仔细推敲,揣摩翻译的精妙之处及正确处理方法。是比较下面例句。
1.Make up your mind before you make up your face. 化妆前慎购化妆品。
2.Jack has become Jack of all trades and master of none. 杰克成了个万事皆通而一无所成的人。
3.Part time barman required. Hours and salary negotiable.招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
另外,英语中还存在大量的固定搭配、习惯搭配以及非固定搭配。无论是翻译固定搭配、习惯搭配还是非固定搭配,切忌望文生义,否则就可能成为笑谈。
1.It is out of the question that you should become the president of the company.
错译:你当这个公司的总裁不成问题。
参考译文:你要当这个公司的总裁施绝对不可能的。
2.They were anything but sparing their efforts to finish the construction work.
错译:他们绝不愿努力完成这一建设工作。
参考译文:他们为完成这项建筑工程而不遗余力。
3.There is no way to black out the news.
错译:无从发布消息。
参考译文:无从封锁消息。
4.They are trying to get round the income taxes.
错译:他们为绕开收入税而绞尽脑汁。
参考译文:他们为逃避收入税而绞尽脑汁。
三、 词序
英汉句子中的主语、谓语动词、宾语或标语的词序基本上一致,只是定语和状语的词序同中有异,时有变化,所以在此主要针对定语及状语的不同进行汉语词序的比较。
(一)单词作定语
英语与汉语一样,在用单词作定语时,通常把它置于被修饰词的前面;不同的是,英语有时还将定语后置。某些以-able,-ible结尾的形容词,与every,all,only或形容词的最高级连用作定语修饰名词时,可以放在名词前,也可以放在名词后,意义相同。试比较:
all the means possible 一切可能的方法
all the possible means 一切可能的方法
值得注意的是,英语中的某些单词修饰名词时,前置词和后置词意义迥然不同。试比较:
the present students 现在的学生
the students present 出席的学生;在场的学生
a responsible man 一个负责任的人
a man responsible (for sth.) 对某事负责的人
a concerned look in one’s eyes (对某事)严重关切的神情
people concerned (与某事)相关的人
interested people (对某事)感兴趣的人
people interested (与某事)有利害关系的人
an involved sentence 复杂的句子
people involved 与某事有牵连的人
(二)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般都放在被修饰词的后面,汉语一般放在被修饰词的前面。短语作定语可分为分词短语作定语、动词不定式作定语、介词短语作定语这三种情况。
A. 分词短语作定语
1.Consult the references as given at the end of the chapter.
2.There is the challenge, more clearly defined than ever before, to scientists to apply the results of science and technology for the benefit of mankind.
1.请参阅本章末尾的参考文献。
2.科学家们面临着比以往任何时候都更加明确的挑战—如何使科技成果造福于人类。
B. 不定式短语作定语
1.There are children for her to look after and a big house to take care of.
2. We have no place to go and have fun.
1.他要照看孩子,还要看管一所很大的房子。
2.我们无地方可玩。
C. 介词短语作定语
1. The idea of fish being able to generate electricity strong enough to run an electric motor, is almost unbelievable.
2. It’s not necessary to provide yet another analysis of the disintegration of the family or the breakdown of the social fabric or the privce of democracy to explain what had happened to our society.
1.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡甚至还能发动马达,真是令人难以置信。
2.要解释我们这个社会究竟出了什么问题,没必要再从家庭解体、社会结构瘫痪以及民主代价这些方面进行分析。
(三)单词作状语
英语与汉语一样,在单词作状语时,常放在被修饰词或状语的前面;不同的是,英语单词作状语修饰词时,一般放在动词之后,而汉语则一般置于动词之前;另外,英语表示程度的状语在修饰状语时既可前置又可后置,而汉语一般前置。
1.Predictably, the winner will be snowy, sleepy, and slushy.
2.Three divisions fought heroically and were cut to pieces.
1.可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(前置)
2.三师人马英勇奋战,可还是被击溃。(后置)
(四)短语作状语
英语短语作状语可置于动词之前后,而汉语则视情况而定;英语的地点短语状语多在时间状语之前,而汉语的时间状语多在地点状语之前;英语时间短语状语和地点短语状语一般按从小到大的秩序排列,汉语则恰恰相反。
1. At the end of the game, the umpire gets a CR-ROM showing every pitch.
2. The ship ploughed her way through the huge waves.
1. 比赛结束时,裁判员可得到一张能显示所有投球情况的光盘。-(前置)
2. 船在惊涛骇浪中破浪前进。(后置)
第二节 句法现象的对比
一、 句子结构
英汉两种语言在句子结构方面虽有共同之处,但差别依然很大,主要表现在被动句、倒装句、简单句、复合句等句子结构的使用上。
(一)被动句
英汉两种语言都使用被动句,但在形式及使用频率、使用范围等方面却存在差别。一般情况下,英语被动句式一目了然,而汉语被动句却因使用:被、为。。。所、受、由、加以、予以、得到、是。。。的 等表示被动的词儿不易识别。
从使用频率来看,日常会话及文学著作中的英语被动句式要远比汉语高,科技英语问题则更高,所以一些语言学界将被动句式的大量使用归纳为科技英语的两大特征之一。
(二)倒装结构
倒装结构在汉语中很少存在,但在英语中却是一种常见结构,且形式多样,种类繁多。
第一类:将here, there, now, then, out, 等副词或副词短语放在句首,且谓语动词多为be, come, go, exist, live, follow等不及物动词时,句子完全倒装。
1.Here is the very passport that you have lost.
2.There stands a great temple on the top of that mountain.
3.Up went the rocket into the space in an instant.
4.Then came the day we had been looking forward to.
1.这正是你丢失的那本护照。
2.那座山的山顶上由一座巨大的寺庙。
3.顷刻间,“嗖”的一声,火箭飞向太空-。
4.我们期盼的这一天终于到来了。
评论