创建博客 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭

无人区3号

花道生日快乐!

 
 
 

日志

 
 

日本人写的关于字幕组的文章  

2011-01-17 01:43:38|  分类: 转啊转 |  标签: |字号 订阅

主题: 转一段日本人写的关于字幕组的文章

最近我家小电遭到了一次毁灭性的打击:我一不小心把我的一整个主硬盘给格了。80G啊~~多年的没有备份的心血啊~~~还好我及时冷静下来,用恢复软件恢复了(说起来简单,其实弄了一天一夜,还害某人的机子中毒,我真是对不起你啊~我真的不是故意的!猛虎伏地式)。然后在整理各种零碎的时候翻出了这篇东东:从一个日本人的角度看中国的字幕组。以下文字来源于VeryCD论坛

2007年5月、中国で初めて日本アニメの海賊版を購入し、つぎつぎと再生してチェックして
いたとき、おもしろいことに気がついた。

中国で流通している日本アニメの海賊版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま
コピーしたものだから、音声そのものは日本語のままである。そこで当然、画面に中国語の字幕が
つく。海賊版とはいっても、字幕部分は業者たちがオリジナルで作らねばならない。

そのためには高度の語学力が要求されるはずだ。しかし、海賊版と聞くと、ふつう連想するのは
マフィアか暴力団組織。そういった組織に語学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、
そこが日本語のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。

しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発見をしてしまったのである。
ある海賊版DVDを再生していたときのことだ。

私の目はパソコンの画面に釘付けになった。番組の冒頭に「字幕組」という文字が現れ、日本語の
音声を中国語に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示
されたのだ。同時に画面の下側に中国語簡体字が現れ、画面の音声を中国語で記した「字幕」が
登場した。海賊版にもかかわらず、ご丁寧にも、中国語版翻訳チームの名が堂々と紹介されて
いるではないか。

もしマフィア等の不法組織なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、
どういうことなのだろう。いや、待てよ──、字幕組……。

この言葉、見覚えがある。そう、字幕組というのは、大学の日本動漫サークルが関係しているはずだ。
「漢化組」とも呼ばれているはず!

私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本動漫サークルの学生たちに確認してみた。
するとこのサークルも字幕作成活動をボランティアでやったことがあるということがわかった。
そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか聞いてみた。

聞いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも簡単に中国語字幕付きの
日本アニメソフトをつくっていたという。

手順はこうだ。
 まず、日本国内でアニメ番組をどんどん録画している人たちがおり(著者注:それが誰なのかは調査していない)、連中がウェブ上にこの録画データを流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番組がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技術を駆使することで、テレビ番組や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して簡単に共有し、利用することが可能となっているらしい。

 この時点では、ウェブ上に流されたアニメ番組には当然のことながら中国語の字幕はついていない。そこで彼ら大学生の「字幕組」の登場である。

 「字幕組」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に聞こえてくる日本語の台詞を、手分けしてどんどん中国語に翻訳していく。耳で聞くだけだから、それを日本語に書き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同時通訳のようにして中国語に直しながら、簡体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い語学能力が要求される。しかしグループ作業で一気に作業を進めるから、数時間内で1本の番組を翻訳し終わってしまうこともあるという。翻訳が終わると、今度は映像関連ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国語の字幕をはめ込んでいく。

 これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本動漫愛好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。

 以上だ。この世界に詳しくない私は非常に驚いたのだが、後日、担当編集者に聞いたところでは、米国でも1970年代末頃から日本のアニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活動(「ファンサブ」)が起こり、現在まで続いているという。米国と全く同じ現象が中国でも起こっていたわけだ。

 こうした「字幕組」の人数は数名の場合もあれば数十名の場合もある。中国全土に数え切れないほどの「字幕組」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。大学を卒業して就職し忙しくなれば、「字幕組」から抜ける。代わりに新しく日本語を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。

 しかも、彼ら彼女ら「字幕組」の作業はまったくのボランティアで、無償だそうである。1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な時間とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本動漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関係者が言っていた。

 彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕組が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで評価される。もし報酬というなら、その評価だけが唯一の見返りだろう。

 そこにあるのは無邪気な善意と、アニメ好きとしての「誇り」だけである。

 海賊版業者たちは、善意の成果である字幕つきデータを、こうしたサイトからダウンロードし、それを原盤にして海賊版をつくるらしい。

 海賊版のDVDを実際に生産し、流通させ、販売しているのは、善意の字幕組とはいかなる関係もない、非合法の業者たちである。
guo828 (楼主) [白光盘] 2008/12/11 23:47:14 2楼 举报

中国語表記における月宮あゆの悲劇
「あゆ」という字面から何を連想するかでその人の趣味が分かる、という話があったと思います。
何を思い浮かべるかは人それぞれですが、オタク方面に足を突っ込んでいる方はギャルゲーのキャラを思い浮かべたりするのではないでしょうか?
この記事のタイトルにもある「Kanon」の「月宮あゆ」は恐らくオタク方面で思い浮かぶキャラの中では上位に入るキャラでしょう。

この月宮あゆの出るKanonは今期に2度目のアニメ化となり、現在好評放映中です。中国でも原作ゲームの知名度が高く、更に京都アニメーション制作ということでかなりの人気を集めている模様です。
中国ではアニメを翻訳し字幕をつけてネットにアップするファンサブグループ「字幕組」があり、一つの作品で同時に何組の「字幕組」が翻訳を行うかというのが人気のバロメーターの一つにもなっています。
このKanonは現在十数組が翻訳を行っているようで、これはかなりの人気作品ということになります。
ちなみに同系統の作品「Air」の時は最大18組、「ああっ女神様っ」の時は最大で21組、「涼宮ハルヒの憂鬱」の時は二十数組が作品の翻訳を行っていたそうです。

ただ、このKanonには中国語に翻訳する上で非常に頭の痛い問題が存在するそうです。
それが作中のヒロインの一人月宮あゆの名前だとか。
ある字幕組がつけた字幕には

「本作品に出る月宮ayuの名前の部分は全て外字のため、亜由、あゆ、歩、雅、愛雪、鮎の中からどうぞお好きなものを選んで見てください」

というなんだかもう半分ヤケクソの様な注釈がついているそうで。

キャラの名前は非常に重要です。どんなに感動的な作品であろうと脱力する様な名前のキャラでは台無しです。例えばRPGでキャラの名前を「ああああ」にしてしまったり、ヒロインになるとは知らずにネタの名前や男の名前をキャラにつけてしまったといった悲劇は枚挙に暇がありませぬ。

日本の作品を翻訳する場合、仮名表記のキャラの名前をどういった漢字にするかで毎度毎度紛糾しているそうです。
これについては色んな悲喜劇が有りますが、なかでも中国語に翻訳された日本の作品における最大の悲劇といわれている作品に
「きまぐれオレンジロード」
があります。
この傑作青春漫画のヒロイン鮎川まどかは中国でも「心に残るヒロイン」といったランキングを行えば必ずベスト5には入るくらいの人気キャラになっています。
しかし、この鮎川まどかの名前が中国語表記では「鮎川丸子」になってしまってるんですね。日本では「まどか」という字でしたら大体「円」という漢字を当てると思いますが、中国には「円」の字はありません。恐らく悩んだ末にこの「丸子」になったのだとは思いますが、これはかなり厳しい。
青春モノのヒロインが「ちびまる子」になってしまったというか。また、この「丸子」という言葉は中国語だと肉団子の意味が有ります。更に、翻訳とはちょっと違いますが中国語だと「鮎」の字の意味が「ナマズ」になってしまったりします。

そんな訳で鮎川まどかの中国語名の意味を日本語に訳すと
「ナマズ川肉団子」
というのになってしまうのですな。これを悲劇といわず何を悲劇というのかorz

それから考えると↑の方の字幕組の注釈はある意味サービス精神に溢れているのかもしれません。一種の脳内ヒロインセレクトシステムですかね、うむ。
Kanonについている字幕については
こちらのブログ(中国語)
でキャプ画像が紹介されているのでどうぞ。
↑の字幕組の挙げている脳内変換例以外にも阿柚、愛夢といったのが出ています。
ちなみに一番下の二つはパロディというかコラですね。

こういった感じで月宮あゆの中国語表記の候補は亜由、歩、雅、愛雪、鮎、阿柚、愛夢と結構な数が挙がっています。
「亜由」は普通に変換した時の名前候補だと思います。
「歩」は、恐らく浜崎あゆみの中国語表記が「浜崎歩」なのでそっちから来ているのではないかと。
雅はなんで候補になったのかちょっと分かりませんが「みやび」と読む方ですね、マサと読んではいけません。
鮎は他のゲームにこの字を使っているキャラがいるので無難にも思えますが、中国語ではナマズの意味なので少々問題が有るようで。
残りは翻訳サイドが頭をひねって作った当て字だったりするみたいです。

キャラの名前は作品の大事な部分です。うっかりおかしな名前が定着してしまうと非常に厳しいといいますか。今回の「月宮あゆ」も響きや字面のいい表記が定着することを祈らずにはいられませぬ。
自学的日语,今年刚考了三级。看了一下发现这两篇文章完全可以做考试的阅读题嘛。。。

当作日语练习,附上个人不负责任脑残版翻译,欢迎拍砖。希望指正

------------------------------------------------------------------------------------------------------
2007年5月,在中国第一次买到了日本动漫的海贼版,一个一个看的时候,突然想到了有趣事情。

在中国流通的海贼版日本动画,是由日本电视台的放送或市贩软件直接拷贝而成。声音依然是日文,当然的加入了中文字幕。虽然被称为海贼版,但是字幕部分无疑是原创的。

正因为如此,这对语言能力有很高的要求。但是,听到“海贼版”这个词的时候,一般都会联想到黑手党或者暴力组织(囧。。)。难以想象这些语言能力出众的人会存在于这些组织里。应该是雇佣了专门的日语高手吧。

但是,我们都错了。是我在看一张海贼DVD时偶然发现的。

我的眼睛直直的盯着电脑屏幕。节目的开头出现了“字幕组”三个字,将日文语音译成中文的字幕团的名字出现在了画面的最上方。同时画面下侧简体中文的字幕开始显现,将日文对白以中文表示的“字幕”登场了。尽管是海贼版,但是团队的名字却堂而皇之出现。

如果是黑手党之类的不法组织,自爆家门这种事不太可能吧,这到底是怎么一回事呢?不,等等--,字幕组。。。。。

这个词好像在哪里见过。对了,字幕组的话,好像和大学里的日本动漫社团体有关。似乎叫“汉化组”!

于是我马上向北京的大学里的日本动漫团的学生们确认。知道了原来他们也在自愿的做字幕(这句的するとこ不太理解,乱翻的)。并且听他们讲述了制作字幕的过程。

听了之后很吃惊。原来他们使用网络和电脑,非常简单的将中文字幕加入到动画中。

顺序是这样的:
首先,在日本国内,有将动画节目全部收录的职人存在(著者注:至于是谁还没有人调查过),他们在网路上将源放出。而此时中国这边马上开始翻译(不知道对不对,はすでに知道什么意思),这样将日本的电视节目源源不断上传的网站有很多,而且这些网站也不避讳,光明正大的将源放出。(裏サイト是什么,隐藏的?)通过P2P,电视节目,电影,或者极为巨大的数据的共享成为可能。

网上流出的电视节目当然没有中文字幕。这就轮到他们大学生的“字幕组”登场了

“字幕组”的成员使用电脑下载播放动画,将翻译内容分摊。单纯靠听的话,只是把日文写下来就很困难了,他们竟然能直接翻译成中文并输入电脑。真是恐怖的日语实力啊。而且由于是团队作业,几个小时内完成一个节目的也很正常。(不是很确定)翻译结束后,再通过软件将字幕与下载的动画结合。

这样就结束了。之后,就是向能和他们共享文件的不特定多数的日本动漫爱好者们通过网络发布了(またしても什么意思不知道。。。)

就是这样了。对“这个世界”不了解的我非常的震惊,后来,听他们的首领说,上个世纪70年代,将日本动画之类的东西加入原创的字幕的活动(著者注:「ファンサブ」)开始在美国兴起,直到现在。中国如今的情况跟美国当时差不多。

字幕组的组成有几个人的,也有几十人的。全中国范围的话字幕组的数量多到数不清,成员相对而言也不是很固定。大学毕业忙于工作就退出,新近入学的则加入,可以说是毫无拘束性可言的团体。

而且他们喜欢在动漫网站上发布自己的“成果”。根据是那个字幕组的做品,付与相应的点数(不太理解,应该有误),全部在网上被人评价。如果要说回报的话,就只有这些了。

这里有的只是纯洁的善意和对动漫的爱和自豪啊!

海贼版的制作者们将这些出于善意而做的字幕下载来加入到原版里就成了海贼版了。

海贼版DVD的实际生产,流通,贩卖环节都和善意的字幕组毫无关系,都是奸商干的。
  评论这张
转发至微博
转发至微博
0   分享到:        
阅读(111)| 评论(0)| 引用 (0) |举报

历史上的今天

相关文章

最近读者

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--相关文章--> <#--历史上的今天--> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012