Exciting life

good-fellowship is began here!

 
 
 

日志

 
 

Daily Sentence (每日更新)

默认分类 2007-07-25 14:30:26 阅读106 评论1 字号:

                                     august


1.     Can’t you get him off my back? 
你能不能让他别烦我?

         get off one's back: stop criticizing or bothering sb.不再批评或打扰某人
   再如,
  Get off my back! Don't you see how busy I am? 少罗嗦!你没看见我多忙吗?
   

2.    I don’t take defeat easily!  我不是个轻易认输的人。

        在这个句子中,动词take表示的是接受不好的事情accept something unpleasant)。在非正式的口语表达中,也可以用词组“take sth. lying down”to submit to harsh treatment with no resistance)替换动词take
例句:
Which one could take snub like this lying down?
像这样的怠慢谁能不放在心上呢?

3.          The dishes in this restaurant pass muster.   这个餐馆的菜还可以.

       pass muster,达到标准,还算令人满意(to be accepted as good enough; to pass an                    examination   or inspection; measure up to a given standard
     例句:
     His English is very fluent, and his pronunciation just passes muster.
     他的英语很流利,他的发音也还不错。
     She was not a first-rate violinist, but she passed muster.
     她当时不是一流的小提琴手,不过她还算令人满意。

4.              I went to the looking glass to arrange my tie.   我对着镜子系领带。

          打领带,比较常用的表达就是“arrange one's tie”Tie作为动词,多用于系、绑、打结之类的含义,当tie作为名词,使用领带、领结的意思的时候,就需要动词arrange的配合了。


5.              Being so weak, you might as well see a doctor.  都这么虚弱了,你最好去看看病。

      might (just) as well: (通常用于口语)用来建议做并不是太想做的事情,由于没有更好的选择、又只能如此(used to suggest doing something that you do not really want to do, because you have no better ideas.)。这个搭配的表达有点像汉语中的让步状语从句,经常会在翻译中加上既然”“反正之类的词加强相应的语气。

例句:
You'll need a new suit at Spring Festival anyway, you might as well have it now.
反正你春节也得添一套新衣服,还是现在添了吧。
Since Jack wouldn't take up the job, we might as well ask Richard to do it.
既然杰克不愿意承担这个任务,我们只好请理查德来干了。

6.              I’ve titivated in honour of the date.   为了对得起这次约会,我还特意打扮了一下。

       in honour of sb./sth.: 为了向……表示敬意,为了纪念,为了庆祝
  例句:
The premier will give a banquet in honour of the distinguished visitors.
总理将要举行宴会招待贵宾。

7.              Everyone have a little dirty laundry.  每个人都有点不可告人的秘密。

      美国热播连续剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的经典电影台词。句子的字面意思是,每个人都有些脏衣服。
以前还接触过一个意思有点像的句子“There is a skeleton in the cupboard.家丑不外扬。

8.              The discussions throw no light on the matter.  讨论没能让事情有个头绪。

       动词词组throw light on sth. 表示的是使某事清晰、为某事提供信息;使明白等,英文的解释是    provide information or clarification to sth., to help people understand a situation。其实,汉语口语中,我们有时候也会说有点亮了来形容一个问题有了头绪、有些眉目或已找到解决的途径之类情形。
例句:
His explication threw some light on the question.
他的讲解让问题有了头绪。
Thank you for shedding some light on what is really a very complicated subject.
谢谢你,让这个确实很复杂的主题有了些眉目。
9.   
What on earth happened?     到底发生什么事了?
           固定搭配on earth,表达的一种语气,用中文的“到底”或“究竟”之类的词来翻译比较恰当。

10.      This ring cost me an arm and a leg.    我为这戒指花了一大笔钱。
                 如果你的女朋友花了上千块钱买了一条名牌小丝巾,你的男朋友花了万把块钱购得一条名牌小腰带,不必羡慕,送他们几个英文单词好了——You have cost an arm and a leg.

Cost an arm and a leg表示“耗资不菲,付出过高代价”,这仅仅是一个简单的比喻而已,用失去人体四肢中最重要的“两肢”来比喻“付出昂贵代价”。

这个流传已久的比喻本无深意,也已无年代和创始人可考,但奇怪的是,其最早的书面形式却直到1956年才出现在20世纪上半期当红女星比莉•好乐黛(Billie Holiday)的自传《Lady Sings the Blues》,她在书中写道:“Finally she found someone who sold her some stuff for an arm and a leg.”显然,好乐黛并不是这个短语的发明者,只是随手拿来用了,但她的小说确实为这个短语做了免费宣传,使之进一步发扬光大。

Cost and arm and a leg很可能脱胎于另一个古老的说法“I'd give my right arm for”,后者可以追溯到19世纪中叶,表示说话人愿意为某事做出巨大牺牲。由“一只右臂”发展到“一臂一腿”,看来还真的是“舍不得孩子套不住狼”啊。
11.       Don't let the things you own end up owing you.    别到头来受制于你所拥有的。
      两个需要注意的地方。第一,动词词组end up,以……结束,后面需要加动词的现在分词形式。第二,动词owe在这里是作及物动词用,原意是“欠,使有支付义务”(to be indebted),这里使用的是原意的引申意:使迫使,使束缚(to oblige, to constrain)。

原句“let the things you own end up oweing you”是电影《搏击俱乐部》(Fight Club)的经典台词,也是一句警句。网上对这句话的解读是:“我们每天追求物质上的享受,慢慢就会真的发现自己已经被已有的成就套牢,没办法脱身。”
12.       That restaurant is in walking distance.      那家饭馆走着就可以到。
           
固定搭配“be in walking distance”完全等同于中文里的表达“走就可以走到”。
    还有一句“Just steps away, you can't miss it.”跟 in walking distance 比较接近的,说的是,“只有一步之遥,你不会错过它的。”这句话通常是在广告的时候会用到。(本句选自《小笨霖英语笔记》)
13.       You stood us up again.     你又放我们鸽子了。
            在美国口语中,“放鸽子”最普遍的用法“stand sb. up”,英文的解释是“to fail to keep a date with.”。例如,你看到有人说好了要去约会, 却垂头丧气地回来了,你就可以问他,,“He stood you up?”(他放你鸽子了?)。放鸽子的另一个说法就是“no-show”。如果他放你鸽子,你就可以说,“He is a no-show.”(他爽约了。)(本句选自《小笨霖英语笔记》)。
例句:
If you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, you will be considered a "No-Show".
如果你在服务车辆到达时未出现在预先选定的位置,你将被认为“失约”。(合同用语)
14.      Come on! Don't talk through your hat any more!     拜托!别再信口开河了!
         
动词词组talk through one's hat,意思是“吹牛”。
例句:
You're talking through your hat. 你在吹牛。
15.     We are going to freak out if you don't show up!      如果你再不来,我们都快发疯了。
         这是口语中一个比较夸张的表达,却经常会碰到。Freak这个字在美国使用的比较多,指的就是“疯子”,形容词freaky则是形容疯疯癫癫的样子。而freak out 则是指“发疯”。“发疯”其它的说法还有“drive me crazy”或是“drive me banana”。(本句选自《小笨霖英语笔记》)
16.    I am gonna be there at 3:00.     我三点的时候会到那里。 
        跟人家约时间约好了,最后可以加上这一句。“gonna”是很口语的用法,日常生活中常用,它就等于“going to”。所以这句话也可以说成,“I am going to be there at 3:00”或是“I will be there at 3:00.”
17.    Thanks for the good news.You've made my day.    谢谢,你的好消息让我很高兴。
         
固定搭配“make my day”是指做了些让我高兴的事情。上面就是因为来通报消息的人告诉了主人公一则好消息,让他很高兴,所以这时就可以用上了。
例句:
Gee, thanks. you make my day. 哈,谢谢。你(这么说)叫我非常高兴。
Go ahead, make my day. 来吧,让我也高兴高兴。
18.    I find amusement in collecting stamps.    我发现了集邮的乐趣。
        
amuse,消遣,娱乐,使……发笑
例句:The boys amuse themselves by drawing caricatures of their teacher.
男孩子们以画老师的漫画取乐。
19.     Please get all your ducks in a row before you go.   请在离开前把所有事情都打理好。
         词组get one's duck in a row,字面意思是,把某人的鸭子排成一排。其引申意就是,把事情安排妥当、使井井有条。英文的解释是“To complete one's preparations, become efficient and well organized; to organize things well.”。
例句:
You'd better get all your ducks in a row at work before you leave for Shanghai.
你出发去上海之前,最好把所有公事都安排妥当。
The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount - they just can't get their ducks in a row.
政府讨论税收改革,可他们既没有约定期限也没有确定数额——他们就是搞不定。
20.      We've hit it off ever since we knew each other.     我们从刚认识就很投缘。
       
俚语表达hit it off with sb.,意思是“to be friendly with each other immediately”(与某人很快就能合得来)。
例句:
She hit it off with Dean and soon the two of them set out on a cross-country adventure.
她和迪恩成了好朋友,不久,他俩人就一起去跨国旅行了。
21     There is something to what he's just said.   他刚才说的话很有见地。
        
作为一个固定的表达,there be something to/in sth. 表示确有道理、有见地、有不同凡响之处。
例句:
Many folk remedies have stood the test of time, so there must be something in them.
不少偏方经过时间的考验很有效,其中肯定是有根据的。
If such a work is hundreds or thousands of years old and is still admired, there is probably something to it.
既然一部作品已经存在了几百年或几千年,今天仍受到赞赏,那么它大概确实有些名堂。
22.   Don't confine your learning only to schoolwork.    不要把自己的学习只局限于课堂。
       
动词词组confine...to...,把……局限在……之内。
例句:
He is asked to confine his use of the telephone to business calls alone.
他被告知,只能用这部电话处理公务。
They managed to confine the disease to a small area.
他们设法将疾病控制在小范围之内。
23.   Are you with him or against him on this issue?   在这件事上你赞成他还是反对他?
     根据上下文的语境,还可以翻译成,“在这件事上你赞成他的观点还是反对他的观点?”。这个句子主要练习的是两个介词的使用。介词词组be with sb.表示,赞成某人(的观点),和某人站在一边(of the same opinion or belief as; in support of, in the side of)。相反,介词词组be against sb.表示,反对,逆反(be contrary to; be opposed to)。
再引申一下,介词with经常还表示“在同一个方向上(的运动)”(in the same direction as),比如,sail with the wind(顺风航行),flow with the river(顺流而下)等。
例句:
No one is against her proposal. 没人反对她的提议。
24.   By nature all men are alike, but by education widely different.  性相近,习相远。
      
三字经中的第二句话,句子是比较地道的英文翻译。最主要的,是熟练使用介词by的一种用法:(表示方法、手段)靠,用,通过(With the use or help of, through);在……方面(with respect to)。
例句:
The apples are sold by catty. 苹果论斤卖。
He did well by me. 他待我好。
25.   I've just got it through the grapevine.    我只是道听途说,只是小道消息。
       固定表达through the grapevine,直意是“顺着葡萄藤来的”,在口语中,经常用来表示那些获得那些还没有经过官方发布的、小道消息,只是人与人之间口口相传的流言蜚语。英文的解释是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”。
例句:
I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and  it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing.
我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比政府告诉我们的要快多了。

26.   John never put on the dog to show off his money.     约翰从来不炫富摆阔气。
       
习惯用语put on the dog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture”(卖弄地表现优雅、财富或文化)。这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓。
句子中还有一个需要记忆的动词词组,show off,“炫耀、卖弄”。
27.   Purple becomes her.   紫色很适合她。
      
动词become,我们最熟悉的意思是“变成”,作系动词用,后面可以加形容词。在这句中,使用的也是become一个比较常用的意思,“适合……,使……相称”,英文的解释是“to be appropriate or suitable to”。
例句:
Don't be rude, Jack. It doesn't become you.
杰克,别粗鲁,这同你的身份很不相称。
This coat becomes him very well. 这件上衣他穿着很合适。
28.   Owen is a motor-mouth.I can never get a word in.  欧文真能说,我根本插不上嘴。
        俚语motor-mouth,意指an incessant talker,就是那些喋喋不休、说起话来是没完没了的人。直译就是“马达嘴”,电动的,发动起来就不停,还是挺形象的。
29.    Couldn't you do me a favor and leave me alone?    行行好,别缠着我,好吗?
        主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。
例句:
Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?
Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了。
30.   Their new car turned out to be a lemon.    他们的新车看来是辆伪劣产品。
      
使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。
例句:
This flat is a real lemon.I've bought if for only a year and already had it repaired four times.
这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。
31.   Their softwares are second to none.    他们的软件是首屈一指的。
      
固定的表达second to none,直译就是,不亚于任何(事物)。可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译。这个表达方式多用在赞扬对方(如商务伙伴等)或第三方的客套用语;如果用来自夸,表达的是极其强烈的自信。
例句:
After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.
上学年4•16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。
32.   He looks like the cat that ate the canary.    他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。
       
汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。英文中,也有一个相类似的表达方式“like the cat that ate the canary”(直译就是:像吃了金丝雀的猫)。这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道。
例句:
He finally won the game, looking like the cat that ate the canary.
他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子。

33.   They charge 10 yuan for a haircut there.  在那里,理一次发要收10元。

           
  动词词组charge (sb. money) for sth.,向(某人)收取……费用。要注意动词和介词的搭配。如果换了其他介词,含义就不一样了。
例句:
I don't charge for it. 这东西我不收费。
The hotel doesn't charge for breakfast. 饭店早饭不收费。
                 

                           september
1.  
He was so hard on me last night.    他昨晚对我很凶。
         
形容词hard在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last night”简单地说,就是他昨晚对我不好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
再来看一个使用hard的句子:
No hard feelings, I believe you are gonna ace it next time.
别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。
(例句中还有两点需要注意:一、这句中的hard,有bitter的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然从hard的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀”;二、例句中的动词ace,一个含义就是,考试中取得A等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A)”演化而来。)


2。  Don't throw a wet blanket on others at random!    不要随便给别人泼冷水!
        
语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth./sb.,表示“使扫兴,给泼冷水”。
例句:
Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。


3.    I have to steal time to learn Enlish.   我不得不挤时间学英文。
        动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“to take (the property of another) without right or permission”。这个句子中,“挤”出时间,用动词steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地获得”(to get artfully)。
例句:
Time is precious. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
时间是宝贵的。我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间;(占用了我们的时间),我们还要收费。
4.    The taxi will arrive in a matter of minutes.    出租车一会儿就会到。
      
介词词组a matter of moments (a matter of minutes)表示,一会儿的工夫。更广泛地应用是,“a matter of +名词”就表示,数量少。有时,a matter of还会和其他表示数量的词组(如a few之类)重叠使用。
例句:
They think the war will be over in a matter of months.
他们认为战争几个月内就会结束。
Give him what he asks for. It's just a matter of a few dollars.
他要多少就给他多少吧。只不过是几块钱的事。

5.    He is down for promotion.    晋升名单上有他。
      
词组be down for,英文的解释是“have one's name down in a register for”,即,在名册中登记,可以在不同语境中翻译成“登记在册”或“榜上有名”之类。来自于形容词down的一个意思“in writing; on paper”。所以,我们说“记下她说的话”,用的就是write down her words。
再如:
We are down for a new council house.我们已登记了市建房屋。

6.   Don't read things into what I say!    别瞎解释我说的话!
       
汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋”。英文中,对应的表达方式也是一个动词词组“read (things) into...”,英文的解释是“give an interpretation to(a statement,a situation,etc.);add more than is justified”,即“对(某种陈述,某个情况等)加以解释;自以为有某种含意”。所以,这个句子也可以翻译成“别对我说的话添油加醋”。
再如:
He read into the statement a deep insult.他认为该声明是极大的侮辱。


7.   How strong are your glasses? 3 diopters.     你(近视)眼镜多少度?300度。
      很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。有两点需要注意:
第一,问句,不要按照中国人的思维习惯翻译成“How many degrees...”。欧美人更倾向于从强弱的角度区分镜片的等级。而且,实际上,无论是问句还是回答,degree这个词都很少出现。相似的问法还可以用:“What's the power of your glasses?”或者“What's the strength of your glasses?”。
第二,回答中的词“diopter”,是物理学的名词,准确的意思是“屈光度”。我们所说的眼睛度数和屈光度的换算比例是:眼镜度数=屈光度*100。在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。所以,普遍地使用diopter这个词也就不足为奇了。

8.   You're getting on my nerves.   你惹毛我了。

     照字面上来看这句话就是“你碰到我的神经了”,引申为“让别人生气”的意思。比如说别人一直取笑你,你不高兴,就可以说“You get on my nerve.”。相似的表达还有“You are jumping on my back!”(字面意思是:你跳到我的背上了。)
(本句选自《小笨霖英语笔记本》)

9.     We've laid in a good supply of food for the winter.     我们存了足够的食物过冬
       词组lay in,意思是store away for future use; provide; save,即,贮藏;贮存。
再如:
Every time they came to land,  they laid in a good plenty of fresh water.
他们每次靠岸都要备足淡水。

10.   My grandfather is getting on for 80.    我爷爷快要80岁了

      get on for: come near a time or an age,接近……时间或年龄。
再如:
It's getting on for midnight let's go to bed: 快半夜了,我们睡觉吧。

11.    Cast aside all illusions and go into the battle.    丢掉幻想,投入战斗。
          cast aside: Discard; throw away(置…而不顾;抛弃;去掉)
再如:
You can't just cast people aside like old clothes.
你不能象抛弃旧衣服那样扔下别人不管。

12.    He knew zip about running the company.   他对运营公司一无所知。
       作为名词,zip的基本的意义是“拉链”。但在这个句子里,使用的是一个俚语中的意思“nothing; in zero”。
例句:
I have to do zip. I'm free the whole weekend.
我没什么事情可做。整个周末我都闲着。
He received zip for money after doing the job for them.
他为他们工作却没有拿到一分钱。

13.   We have deliberated on your proposal.     我们已经仔细考虑了你的建议。

       deliberate on/over/upon: consider;think over carefully 仔细考虑
再如:
We are still deliberating over the matter.
我们仍在仔细考虑这个问题。

14.     This kind of tea could act as an aid to digestion.   这种茶可以助消化。
        
act as: 1) do the work of; serve as 当作;充当 2) play the role of 担任……的角色
再如:
A trained dog can act as a guide to a blind person.
一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
One of his friends acted as the gobetween in this business.
在这件事中,他的一个朋友充当了中间人。

15.      I got the short end of the stick.    我吃亏了。
          固定表达“get the short end of the stick”,也可以简单地说成“get the short end”。字面意思是“得到了棍子短的那头”。这个习语的应用,英文的解释是“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people; to suffer the bad effects of a situation.”(觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的影响)。
中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。
例句:
When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick.
市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。
My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.
我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。


16.    She received one month's salary in advance.   她预支了一个月的工资。
      
介词词组in advance相当于beforehand,意思是:事先;预先。
再如:
The factory fulfilled the state production plan one month in advance.
这个工厂提前一个月完成国家生产计划。

17。   My father looks square in his jacket.    穿着夹克的爸爸看起来古板过时。
        
形容词square在这个句子中就相当于:old-fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends)。作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person; someone who is out of touch with the latest trends)。
例句:
Michael is such a square. I've never met anyone so boring.
迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。

18.   People have dirty looks on their faces.  人们的脸都很糗。
        
小笨霖举了这样一个例子来使用这句话:“路上塞车, 车上的人脸都很糗。”就是说:“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。
(本句选自《小笨霖英语笔记本》)

19.   My throat hurts me these days.   这几天我嗓子疼。
     
挺简单的一句话,只是表达方式和汉语有些细小的差别。汉语中的这句话,“疼”成了一个不及物动词,而英语中使用hurt表达“嗓子疼”,需要跟一个自反的宾语“me”。如果没有这个介词宾语,只说“My throat hurts.”就会产生“嗓子受伤了”之类的理解歧异。
这句中,使用的仍然只是动词hurt的原意“To cause physical damage or pain to; injure”(引起身体的损坏或疼痛;伤害)。

20.   That's a long shot.   那件事成功的希望不大。
      
美国口语中的常用语“long shot”,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、射中的可能性越小。名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。
需要注意的是,long shot作为一个名词,既可以用于单数(a long shot),也可以用于复数(the long shots)。严格来说,本句“That's a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。
例句:
I admit she's talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot.
我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。
Long shots don't win elections very often.
那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。
21.   His desk is cluttered up with books and papers.   他桌上堆满了书和报纸。

       学习一个生动的动词“clutter”,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用”(to litter or pile in a disordered manner;to make disorderly or hard to use by filling or covering with objects)。
例句:
Boxes cluttered the garage. 箱子堆在车库里。
My bed is cluttered up with new clothes. 床上堆满了新衣服。

22.   He considered the relative merits of the 2 company.   他权衡这两个公司的优劣
        固定搭配relative merits,常在用来表达比较几种事物的优劣、进行比较分析的时候使用。因为至少是两种,所以merit一定要使用复数。
例句:
Relative Merits of Presidential, Parliamentary and Semi-Presidential Systems
总统制、内阁制及半总统制之优劣分析(一篇政治学论文的题目 *_*)
Before ordering the dinner, they considered the relative merits of chicken and roast beef.
点餐前,他们比较了一下鸡肉和烤牛肉的优缺点。
23.   There is nothing in the hall but wall-to-wall people.   大厅里只有满满的人
          形容词wall-to-wall,字面意思是“墙到墙”。来源于房间内的地毯铺法:从一边的墙到另一边的墙,也就是铺满了整个房间。所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的”(completely covering a floor)。如今,这个词应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域”(present or spreading throughout an entire area)。需要注意的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。
例句:
The cocktail party last night was so crowded. It was wall-to-wall people.
昨天的鸡尾酒会太拥挤了。屋子里都是人。
There's practically no more space in his room except wall-to-wall books.
除了满屋子的书之外,他的房间里几乎没有什么空的地方了。
24.   You've just said a mouthful!  你说到点子上了!
       
名词mouthful的本意是吃一口菜、吃一口饭的“一口”(The amount of food or other material that can be placed or held in the mouth at one time),而say a mouthful是一个美国俚语,意思是,说得中肯,说到点子上。这句中,mouthful的含义就变为“重要而有洞察力的见解”(An important or perceptive remark)。
例句:
Senator, I want to tell you that you sure said a mouthful when you said taxes are too high and you'd work hard to lower them. Good to hear, and you can certainly count on my vote!
参议员,你说税收太高,你要努力想办法来降低税收。我要告诉你,你说的完全正确。听到这样的话很高兴,我一定会投你一票的。(一个人在赞扬一位竞选连任的参议员所发表的讲话)
25.   What is to become of me if you go away?要是你走了,我怎么办呢?
      become of:happen to;be the fate of 遭遇;结果
再如:
What will become of you if you continue such conduct?
你要是继续这样干下去,会有什么结局呢?
26.   It is hard to bear with criticism.  耐心听取批评不是件容易的事情。
      
bear with: show patience towards; tolerate 容忍;忍耐
再如:
There's no bearing with such rude fellows.
对这些粗鲁的家伙决不宽容。
27.    He nodded off over his paper.   他在看报纸的时候睡着了。
          nod off:fall asleep unintentionally 打瞌睡
再如:
Is it really so late? I must have nodded off.
真的这么晚了吗?我一定是睡着了。
28.   What you say is true in a sense.   你所说的在某种意义上是对的。
          in a sense:in a way;in one respect 在某种意义上
再如:
In a sense,arithmetic is a language.
从某种意义上说,算术是一种语言。


                            October
1.    The children got out of hand during my absence.    我不在的时候孩子们不听管教。
         
get out of hand:become uncontrollable 难以控制;难以管制
再如:
He tried to expand the firm quickly,but his staff did not have enough experience. Production got out of hand and he went bankrupt.
他努力迅速扩大他的公司,但是他的职工们没有足够的经验。生产难以控制,结果他破产了。
2.    He seemed to be very well off.   他好象很富有。
       well off:in good condition;fortunate;rich 处境不错;幸运的;富有的
再如:
Only by continuously increasing social accumulation can a country be prosperous and the people well off.
只有不断增加社会积累,一个国家才能兴旺,人民才能富裕。
3.    They have pasted up a notice on the wall.   他们在墙上贴了一张布告。
        paste up:fasten with paste to a surface用浆糊把…贴在上面
再如:
The printer pasted up the first chapter to show the author what his book would look like.
印刷工把书的第1章粘贴好了,让作者了解他的书会是什么样的。
4.    Who is to lead off the discussion?  讨论由谁来带头发言?
lead off:begin;start 开始;领先
再如:
The town band led off by playing the National Anthem.
市府乐队首先奏国歌。
5.    I get fed up with anyone who brags all the time.    我讨厌总是自吹自擂的人。
fed up with:  bored with; at the end of one's patience; tired; depressed 受够了;厌烦;对…厌倦
再如:
We are fed up with his grumbling.我们已经听厌了他的牢骚怪话
6.    I looked around in Tianjin this holiday.   这个假期我去天津逛了逛。
look around,比较常用的一个意思是,漫游,从一个地方逛到另一个地方,通常没有很明确的目的地。英文的解释是“to wander from place to place”。
例句:
I think I'll go and look around in Qingdao. Hit the beach, maybe a little surfing, you know. Just take it easy, maybe spend some time at old friends.
我要去青岛转转。逛逛海滩,可能做点冲浪。就是放松一下,也许再花些时间去看望老朋友。
7.   He kissed off the objections from others.   他对别人的反对置之不理。
词组kiss off,这里使用的是在俚语中经常用到的一个含义:离开,拒绝,不在意。
例句:
When the professional beggars ask for money, better just give them the kiss-off.
遇到要钱的职业乞丐,最该做的就是直接走开。
8.    The jury is still out.    最后结论还有待分晓。
一句常用习语,字面意思是“陪审团还在外面”。美国的司法程序是陪审人员组成的陪审团须列席法庭。在听完原告和被告的证词之后退出法庭,商议确定被告是否有罪。作出裁决后,陪审团回法庭由法官宣读他们的裁决。所以the jury is still out,就是陪审团还在庭外商议,尚未作出谁是谁非的决断。如今,这句话可以用在生活的各个方面,用来描述那些最终结果还没有出现的情况。
例句:
The first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out.
根据第一批来自纽约的销售数据来看情况很好,但是还在等待芝加哥和洛杉矶两地的数据,所以目前还不能得出结论来。
9.   He is fond of nosing about for grapevine news.   他爱打听小道消息。
nose about/around: look for sth. kept private or secret 探问;打听
再如:
The detective was nosing around in the crowd,looking for pickpockets.
侦探在人群中搜寻扒手。
10.  Not driving but driven in such a world.   人在江湖,身不由己。
一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。
按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:
I'm not driving but driven in such a world. 我……身不由己。
We're not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。
She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。
They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。
11.    When I think about it, it makes my mouth water.   想起它我都会流口水。
固定表达make one's mouth water,就相当于汉语中的“使……流口水”,是个不太正式、偏于口语的用法。
例句:
The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。
12.   The piano is out of tune.   这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了)。
固定表达方式“be out of tune”,表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。
注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词tune就是来自于“曲调”;而单词tone则演化于“腔调”。
例句:
"The violin should be tuned." She said in a disappointed tone.
“这把小提琴该给正正音了”她失望地说。
13.  He said he was busy, which was true.   他说他很忙,这是真的。
在这个句子中,关系代词which代表整个主句的意思;在从句中,又充当主语的成分。
例句:
Watt watched a steaming kettle for quite a while, which rater annoyed his aunt.
瓦特看那个冒气的水壶看了好长一段时间,这使他的姑妈非常恼火。
The Foreign Office is still holding up my passport, which worries me much.
外交部仍然压着我护照,这让我很担心。
14.   This watch goes with my job.   这块表是我工作单位发的。
动词词组 go with,一个经常使用到的含义是“伴随,与……相配”。
例句:
-Where did you pick up your new mobile phone? -It goes with my job.
-你从哪里搞到的新手机?-我工作单位发的。
这个词组还可以表示“选择”(To select or choose)。
例句:
We've decided to go with the pink wallpaper.
我们已经决定用粉色壁纸。
15.    Aren't you tempting fate?    你这不是在玩命吗?
固定用法tempt fate或tempt providence,英文的解释就等于take a risk,即,冒险,玩命。其中,名词fate,命运;providence,神的眷顾;动词tempt在这句中的含义,就是“试探,冒风险”(To provoke or to risk provoking)。这个句子也可以直接使用一般疑问句:Are you tempting fate?( 你玩命呢?)。这里使用否定疑问句,只是起到加强语气的作用。
例句:
The bike brakes don't work. If you ride downhill, you'll be tempting fate.
这辆自行车的闸不灵了。你要是骑着它走下坡路,那你就是玩命呢。
16.    I find salesmanship is beyond my reach.  我发现我搞不了推销。
介词词组byond the reach of sb.或者beyond sb.'s reach,意思是“手够不到的地方;超越……的职权、控制、能力等”。
例句:
All dangerous things should be placed beyond children's reach.
一切危险物品都要放在孩子们够不到的地方。
17.   The storm held up our flight for 40 minutes.   暴风雨使我们的航班延误了40分钟。
动词词组hold up,意思是“使延误,阻挡”(To obstruct or delay)。
例句:
I do hope my application for leave won't be held up too long.
我希望我的请假申请别被拖得太久。
They had been held up on the road by an accident so they were late.
他们在路上因为一起车祸耽误了时间,因此迟到了。
18.   I have deliberately got myself into the jam.  我是自投罗网。
be/get (oneself) into a jam:(使自己)身处困境或尴尬,英文的解释是:To force one's way into or through a limited space.。名词jam,我们比较熟悉的意思是“果酱”或“拥挤”(eg. a traffic jam),在这个句子中使用的是另一个含义“困境”(A trying situation; a predicament.)。
19.   He is at his best when he speaks off the cuff.   他即兴讲话讲得很出色。
off the cuff: without preparing ahead of time what one will say; extemporaneous. 无准备地,即兴地,即席的,不用讲稿的
再如:
Considering that the speech was off the cuff,it was rather good.
由于这发言是毫无准备的,所以它还算是不错的。
20.   Their house is hard by the station.他们的房子就在车站附近。
hard by: near by;not far off附近
再如:
Hard by the school stood a big bookstore.学校附近有一家大书店。
21.   She is a real find!  (我们)可找到她这么一个能干的人!
这个句子中,find作为名词,意思是“被发现有惊人能力的人”,这是find作为名词在口语中经常使用到的一个意思,来自于这个词的动词本意“找到”。更准确的英文解释是:Something that is found, especially an unexpectedly valuable discovery(被发现的、具有出乎预料的价值的事物)。需要补充说明的是,使用find来描述一个人有能力、有价值的时候,除了词意本身,还有强调“被发现”的动作或过程的含义。
例句:She is a real find in the theatre. 她是戏剧界的一位新秀。
22.  Does it pay to overindulge children?   娇惯孩子有好处吗?
动词pay,我们经常用到的意思是“支付,交纳”,在这个句子中意思稍有变化:“对……有好处,有利”(To afford an advantage to; profit)。使用pay这个含义的句子,主语常用it作为其形式主语。需要注意的是,使用pay描述是否有好处,多用在一种行为;而名词good当“好处”讲的时候,用法就宽泛得多。
例句:
Lying doesn't pay. 撒谎没有好处。
It pays to invest in education. 投资教育是有利的。
What is the good of a large house for a poor student?
对一个穷学生来说,一栋大房子有什么好处?
23.   When would you relieve me of the burden?   你什么时候(才)能减轻我的负担?
动词词组relieve sb. of sth.,意思是,减轻、免除某人的负担、压力等。
例句:
Let me relieve you of this heavy box. 让我来帮你拿这个重盒子。
24.   Do diplomas count for anything on the job market?  文凭对找工作重要吗?
动词搭配count for,价值。
另外,还可以把下面两个短语当作常用组合来记忆:Count for much 就相当于 be of much importance,即“重要”;相反,count for little就是“不重要”的意思。
例句:
Empty promises count for nothing. 空洞的承诺一文不值。
25.  My boss is a micromanager.   我的老板事必躬亲。
Micromanager 是老美常用来批评上司的一个字眼。因为micro 是“微小”的意思。所以 micromanager 就是用来形容一位上司事必躬亲,连一些鸡毛蒜皮的小事情他都要指导你如何完成。比方说他请你画一份草图,但却详细交代这里线要多粗,颜色要多黄,完全不给你自由创作的空间。这时你就有权跟其它人抱怨,"He is such a micromanager!"

其实 micromanager 是从micromanage 这个动词衍生出来的。在工业化早期的年代,很多工人所受的教育并不多,所以管理阶层必须告诉这些工人每一步要作什么,一个口令一个动作,以确保工作能顺利完成,这样子的管理方式就叫 micromanage。但现代的企业都是讲究弹性 (flexible),所以当你听到,"My supervisor likes micromanaging everything in this office." (我的上司喜欢管任何微不足道的小事。) 就是批评上司违反这种弹性原则,完全不给员工自由发挥的空间。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
26.   I would like to request my travel reimbursement.   我想要报销车费。
别的单字可以不会,reimbursement 这个字一定要会。所谓的 reimbursement 就是指你买东西或是出差自己先垫钱,回来之后要把这笔钱跟公司报帐,就是“报销”。
记得刚来美国时,每次我都很大方地说,"I want my money back." 当然最后也是顺利把钱给要回来了,但是这样子吃相是不是太难看了些?后来才知道原来老美都是用 reimbursement 这个字。所以记得喔,下次当你出差回来需要报帐时,就可以问一下承办人员,"Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?" (我需要填什么表来报我的旅费?)
(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
27.  What kinds of utilities are included?   (房租里)都包含什么费用?
严格说,名词utility并不是“费用”的意思,而是“日常服务设施”(A commodity or service, such as electricity, water, or public transportation, that is provided by a public utility),最常见的就是水、电、煤气、公共交通等。而水电费的“帐单”,就称为“utility bill”。这个句子仍然来自于《小笨霖英语笔记本》。
例句:
How much do you pay for the utilities every month?
你每个月水电费付多少钱?

                   November
1.  He is vacillating between leaving and staying on.   他在去和留之间犹豫不决。
动词vacillate,是一个比较正式的用法,多用来描述那些在两个选择之间摇摆不定的心理状态,介词使用between。
例句:
She vacillated between her two admirers.
在两个追求者之间,她举棋不定。
Such parents vacillate between saying no and giving in.
(对孩子的无理要),家长们举棋不定,不知道该回绝还是该满足。
2.   I am running the bath water.   我正在放洗澡水。
中文里的“放洗澡水”在英文里却成了 run the bath water 或是 fill the tub。的确差蛮多的吧!这句话如果你妄想照字面直接把中文翻成英文肯定是要失败的,我就作过这种事。记得刚到美国时,有一次刚好要跟老美说我正在放洗澡水,结果绞尽脑汁才想出了一句比较接近的,"I put water in the tub." 事后外加比手划脚半天别人才弄懂我在说什么。其实很简单对吧!就是 run the bath water 或是 fill the tub 就可以了。而这个 tub 就是指洗澡用的大浴缸。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
3.   I can't get rid of my cold.  我的感冒总不好。
get rid of:escape from 摆脱
再如:
It is not easy to get rid of a bad habit.
去掉一种坏习惯是很不容易的。
4.  The house has changed hands again.  这幢房子又换了主人。
change hands:change ownership(财产等)转手;易手
再如:
That shop has changed hands no less than three times during the past three years.
在过去3年里,这商店至少转手3次了。
5.   Why do you always try to nose into others' affairs? 你为什么总想打听别人的事?
nose into:enquire inquisitively into sb.'s private affairs 探听(某事)
再如:
She's always nosing into other people's business.
她老是爱打听别人的私事。
6.   We like to do our laundry on Sunday.  我们喜欢在星期天洗衣服。
也许很多人都知道 do the laundry 就是洗衣服,但是可能不知道 do 这个字有「清洁」的意思在内。比方说 "Let me help you do the dishes after dinner." 这里 do the dishes 就是「洗碗盘」的意思。所以下次如果当你再听到老美说,"Let's do the kitchen before we move out." 时,你就不会觉得太惊讶,因为这里的 do the kitchen 就是 clean the kitchen 的意思。(本句来自《小笨霖英语笔记本》)
7.  The sun really did a number on my face!   太阳真把脸晒坏了!
动词搭配do a number on sth/sb..,英文的解释是,to hurt or damage something,即,伤害,毁坏。
例句:
This case has really done a number on Dad ? he looks much older than he did just a few months ago.
这个案子真把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。
Dairy foods do a number on my stomach. 奶制品搞坏了我的胃。
8.   We enclose a cheque for RMB200.  我们附上人民币200元的支票一张。
在写信或便笺的时候,有时候会用到“附上”这样一个动词,可能是一张需要报销的发票,也可能是一张个人的近照,就是使用动词enclose。《简明英汉词典》中对这个动词的解释是:放入封套,、装入,也来自于这个词的一个英文释义“to contain, especially so as to envelop or shelter:”。
9.    Don't tell me you're getting cold feet.  别告诉我你改主意了!
固定搭配get cold feet,英文的解释是to become nervous or anxious and then change your mind about a decision,即,因为太紧张或太担心而改变已经作出的决定。
10.  Can you cash reputation in a bank?  你能在银行里兑现声望吗?
电影《42街》中的一句经典台词。电影情节中,导演Marsh对出演女主角的人选不满,认为这样的女主角不能让影片成功、带来收益;而制片人却说,请Marsh做导演只是想凭着他的名望招揽观众,演员是谁并不重要。于是,Marsh对着制片人嚷出了这句话。句子中,重要的是记住动词cash的一个用法:作及物动词,后面直接加宾语,等同于中文里的“兑现”。英文的解释是“to exchange for or convert into ready money”。
11.  I'll never do such a thing, I tell you!  我绝对不会做这种事!
这个句子练习的是一种强调的表达方法:I tell you,I'm telling you,I can tell you,都可以用来强调已经说的或后面要说的话,口语中会经常听到和用到。
例句:
I'm telling you, Mary, I'm not going to stand in your way if you want to marry George.
玛丽,你要是真想和乔治结婚,我决不会阻挠。
12.  In the dark he felt around for the switch.  黑暗中他摸来摸去找开关.
生活中常用到的一个动作,(用手、脚或棍子去)寻找,固定的动词搭配是:fell (about / around) (for sb. / sth.)。
例句:
He felt in his briefcase for a pen. 他在公文包里找一支笔。
The blind man felt along the wall for the staircase. 那位盲人沿墙摸索着找楼梯。
She felt in her pocket to see what money she had. 她伸手摸摸兜里有多少钱。
13.  The tap is always leaking.  水龙头(关不紧)总漏水。
动词leak,最常用的意思是“渗漏,泄露”。这个句子中,是作为不及物动词使用的。同样的意思,还可以作为名词使用。
例句:
I can smell a gas leak. 闻到煤气漏出来了。
14.   Drop in whenever you come to see your parents.  你来看望父母时顺便来我这里坐坐。
动词词组drop in,顺便或偶然到访(某人或某地)。
例句:
She dropped in to see a great friend of hers.
她顺便去看看她的一个好朋友。
While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop; he dropped in to buy some chewing gum.
等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。
15.  He is not very popular between his fellows.   他在同行中人缘不太好。
形容词搭配be popular with或be popular among,意思是“讨……喜欢的,受……欢迎的”,英文的解释是“be liked, admired or enjoyed by”。
例句:
Roller-blading is very popular among young people in the city.
滚轴溜冰在城市青年中很流行。
This young teacher is very popular with the students.
这位年轻的老师很受学生的欢迎。

16.  He drank too much and made a fool of himself.  他喝酒太多,出丑了。
make a fool of oneself:做傻事,丢脸,出丑
例句:
You ought to have told me, and not have let me make such a fool of myself.
你该早点告诉我,不该让我出丑。
If you go to the wedding in this dress, you'll make a fool of yourself.
你要是穿这身去参加婚礼,你会出丑的。
17.  This is indeed an involved sentence.   这真是个复杂难懂的句子。
由动词involve演化而来的形容词involved,放在名词前和名词后有不同的含义。放在名词后使用,大多是这个词的本意“牵扯进来的、有关的、卷入的”(Connected by participation or association);放在名词前使用,意思大多是“复杂的、不易懂的、难于解开的”(stresses confusion arising from the commingling of parts and the consequent difficulty of separating them)。
例句:
The plot of the play has been criticized as being too involved.
剧情节被批评为过分纠缠不清.
One of the companies involved is an SOE (state-owned enterprise).
牵扯到的公司中有一家是国企。(involved另一个含义的用法)

18.  All save Peter will do it.  除了彼得,所有人都会去做这件事。
11月19日英语教授赖世雄老师作客爱词霸网的讲座中举的一个例句。这个句子中,最重要的是理解单词save的意思。这里,save不是常见的动词“拯 救,挽救”的含义,而是一个介词,意思是“除……之外”,相当于except。赖老师借着这个句子说明,阅读英文切忌贪多,要确实理解每一个单词在具体情 境中的含义;也就是在这个层面上,可以理解赖老师讲的另一个要点slow is fast(慢就是快)。
19.   She dyed her hair once again.  她又染头发了。
这是一对一的,动词“染”,就是英文里的dye。英文对这个动词的解释是,To color (a material), especially by soaking in a coloring solution.,即,(使一件物品)着色,特别是通过浸泡在彩色溶液中的办法。
20.  If you persist in jogging, you'll shed some weight.  你坚持慢跑就会减轻体重
动词词组persist in doing sth./in sth.,意思是,(不顾困难、他人的反对等)坚持做。
例句:
Year after year, she persisted in training, and was at last admitted to the swimming team of the province.
她年复一年坚持训练,终于进入了省游泳队。
21.  I'm sure he knew of this poisonous cycle.   我相信他知道这种恶性循环的存在。
动词和介词词组搭配know of,表示“知道……的存在”。下面的例句是两组很有意思的问答,前一组是问句里使用了这个词组,后一组是答语里使用了这个词组。
例句:
1)- Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly?
你知道有能立即解除头疼的药吗?
- No, I don't. 不,我不知道。
2)- Is there a medicine that relieves headaches immediately?
有没有能立即解除头疼的药?
- Not that I know of. 据我所知,没有。
22.  We saw the visitors off at the bus stop.  我们把客人送到汽车站。
see off:go to say or wave goodbye to sb.upon his departure 为…送行
再如:
Wives used to see their husbands off to work at the front door,but this is no longer common.
妻子们过去习惯在门口目送丈夫们去上班,这在现在已不常见了。
23.  Can you just give me a ballpark figure?  能不能给我一个大概的数字?
Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人,这个数字49132 就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。
在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure",意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候ballpark也就代替了ballpark figure了。
需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
24.  This arrangement suits us perfectly.  这个安排对我们来说太合适了。
suit sb.:be convenient for/ acceptable to sb. 对……合适;能被……接受
例句:
It'll suit him very well if we set off at 8 in the morning.
如果早上8点出发会对他很合适。
Well, it suits me. 哦,这倒对我挺合适的。
25.  That's a hell of a thing to do!  那简直是地狱一样的事!
用“a + 名词1 + of a + 名词2”表示比较,将名词2表示的内容比成名词1表示的内容。
例句:
We are all afraid of him. He is a tyrant of a father.
我们都怕他。他是个暴君一样的父亲。
What a devil of a name that is! 那是个魔鬼般的名字啊!
26.  Nothing succeeds like success.  一顺百顺,一通百通。
一句英语中常见的习语,很地道的英文。英文对这个的解释是“Success breeds more success(成功孕育更多的成功),A person who has a small success expects it to be followed by a bigger one.”。Succeed,动词“成功,继承”(To accomplish something desired or intended; to come next in time),一个字一个字的翻译,应该就是,没有什么如同成功那样接踵而至。
27.  The monthly installments on the car were paid up.  买汽车的月还款已经付清。
pay up:pay in full付清
再如:
My goods have vanished and the insurance company will have to pay up.
我那批货丢失了,保险公司要偿付所有的保险金。
28.  I am only a regular 9-to-5er.  我只是一个平凡的朝九晚五上班族。
中文的“朝九晚五”应该就是从英文 9-to-5 这个字直接翻过来的。由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点,所以才有 9-to-5 这个用法,指的就是很一般上下班的工作。另外像这种上班族也可以自称是一个9-to-5er, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班的人。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
例句:
I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life.
我不想下半辈子都做朝九晚五的工作。



















































     




























---------------------------------------------------------------------------------------------------
0人推荐  
阅读(106)| 评论(1)| 引用(0) |举报
<#--最新日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--相关日志--> <#--推荐日志--> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2010