这集的知识点挺多的。
1、赛尔夫[又意:自私鬼] Self.
一开始看到这个名字的时候,就觉得怎么这么怪。按现在的剧情发展来看,编剧是有意为之的哦。
2、他骗了我们 He screwed us.
screwed:Slang To take advantage of; cheat。俚语指的是“占便宜、欺骗”。
3、帮[又意:救命] Help.
这句话可真是写出了T-bag当时的两难心理,高。
4、他部署周密 He kept the circle tight.
让我们去承担责任 Left the rest of us holding the bag.
hold the bag:两手空空, 独自承担非属自己的全部责任。
5、今天是我们所有努力的关键时刻 Today marks a critical juncture in our endeavor.
有没有"锡拉"的蛛丝马迹 Do we have a bead on Scylla yet?
我们的安全和未来 均命悬一线 Our security, our future stands at a great precipice.
这几句话挺不错的。
critical juncture:关键时刻,也可以译为紧急关头。
stands at a great precipice:站在悬崖边上,也就是命悬一线啦。
6、我们不想听你自言自语 And we don't need a soliloquy.
soliloquy:独白、自言自语
7、不 我来此 No. I'm in here
是确保这次行动不会再出差错 making sure this operation isn't fumbled as well.
fumbled:原指笨手笨脚、摸索;在体育用语里面也叫“失球、漏接”。这里当然就是指“出错、出岔子”。
8、你不听我们的箴言 You tried to move Scylla
执意转移"锡拉" 如今弄巧成拙 over our better judgment, and it backfired,
backfire:原指枪支或引擎等产生的逆火、回火。引申义为“事与愿违、弄巧成拙”。
9、总有划清界线的限度 There's gotta be a point where you draw the line.
draw the line:划清界限、加以限制。很形象的一个表达。
10、我可不想再回死囚区了 I ain't going back to death row,Doc.
death row:监狱里专门关押死囚的区域,称为死囚区。
11、只要揪出赛尔夫 证明他拿了"锡拉" All we have to do is flush Self out, prove he has Scylla.
flush out:使...暴露、强行赶出。
下面要着重讲一下T-bag说的话,茶包的话总是让人难以捉摸。
不得不说,编剧非常钟爱这个角色,把这个角色也塑造得非常成功。
12、我要是猜错了 就说一声 Tell me when I'm getting warm.
warm:通常指暖的,但还有一个特殊的含义,指“(在猜谜或捉迷藏游戏中)将要猜中 或者 接近目标”。
例如:You're getting warm. 你猜得差不多了。
这个含义貌似比较少见到。但在国外应该很常见。
13、你精心挑选了迈克尔·斯科菲尔德一伙人 You hand-picked Michael Scofield and the bunch,
hand-picked:精心挑选,精选的。
14、花政府的银子把他们运过来 trucked them all out here on Uncle Sam's dime,
Uncle Sam:虚构的一个美国人物(见下图)。是一个打扮老式,但很强硬、刚正不阿的老头。简称U.S.,刚好和美国的简称一致。现在通常指代美国政府或美国军队。
一只手指指着你,下面的文字是“我要你进监狱”。 典故:1812年,美英战争期间,美国特罗城有一个专门供应军用牛肉的商人(也有的说是军事订货的官员)名叫山姆尔。威尔逊(Samuel Wilson,1776—1854),人们平时都叫他山姆大叔(Uncle Sam)。美国政府收购他的牛肉箱上都盖U.S.字样。人们遂开玩笑说这些盖有U.S.字样的箱子都是山姆大叔的。后来“ 山姆大叔”便成了美国的绰号。19世纪30年代,美国画家又将“山姆大叔”画成一个留有山羊胡子的瘦长老人,帽子和裤子都有星条旗的标志。
dime:指美国、加拿大的一角硬币。
Uncle Sam's dime 当然就是指“政府的银子”啦。
15、为你卖命 现在他们 to do your bidding, and now they're
成了你的所作所为的枪靶子 standing right in the crosshairs for what you did.
crosshair:就是枪上面的瞄准器。
cross是十字形或叉形记号,瞄准器上就是由平行和垂直的线交叉的。玩CS的人应该很清楚,哈哈。
16、我真佩服你 唐 干得比蒙娜丽莎还漂亮 I gotta hand it to you Don, if that ain't the Mona Lisa.
hand it to:佩服、称赞。
Mona Lisa:意指称赞Don干得很不错。
17、或许你是个 Maybe you're a...
研究冰糖种类的地质学家 a geologist of the rock candy variety?
rock candy:冰糖,硬棒糖。
(后话:今天看到挑错贴里,一个会员提出这句话有错,于是查了一下。
原来这个rock candy是有典故滴哦,发现一个瑕疵,偶滴心啊,那是哇凉哇凉滴啊。

言归正传:这个rock candy的典故来自一首19世纪30年代的歌“Big Rock Candy Mountain”,
描述的是一个流浪汉梦想的天堂,就像乌托邦啊,这样的世外桃源。
也就是讽刺和挖苦一些总是怀有虚无缥缈思想的人。
最后,谢谢该会员滴提醒。08.12.06)
18、-完全正确 -很好 现在 Right as rain. Good. Now,
Right as rain:常指身体非常健康,也指非常正确,千真万确。
19、就表面看来 简直天衣无缝 from the looks of it, it's pretty air-tight.
air-tight:密不透风的,也就是无懈可击、天衣无缝的意思。
20、长个胆子再听电话 to grow a set and get on the phone.
grow a set:俚语,通常是用语辱骂男性的话,指该男子没种,没胆子,懦弱。
其实set指的是ball,应该猜到什么意思了吧。
21、赛尔夫出卖了我们 他拿走了"锡拉" Self double-crossed us and he took Scylla.
double-cross:欺骗、出卖。
22、这个女人唯利是图 This chick's a mercenary.
mercenary:唯利是图的;也指雇佣兵。
个人觉得这里应该选择后者。
23、国安局没有公开 Homeland's keeping it in-house.
in-house:内部的、不对外公开的。
24、我担心会弄巧成拙 I now fear is working against us.
我们最初开展的计划 What we initally sponsored...
没有成功 didn't pan out.
但不意味着一发不可收拾 That doesn't mean that the boat is taking on water.
这两句话不错。pan out:成功。
25、彻查斯科菲尔德和布伦斯的案件 to get to the bottom of the Scofield/Burrows Supermax story
Supermax:这个词应该是指类似于重型监狱或看管非常严密的监狱。
Supermax是由super-maximum合成的词。指supermax-style prison unit。
26、格雷琴 你真是 Wow, Gretchen, you're making friends
左右逢源啊 left and right, huh?
格雷琴被人左巴掌右刮脸,这句话很形象。
27、国安局会需要你们来掩盖事实 DHS needs you to cover its ass.
cover sb's ass:使一些手段以达到不被责备。换句话说,也就是掩盖事实真相。
28、如果进展不顺 If everything goes south,
go south:这个词的来源要追溯到南北战争初期,西点军校毕业的军官们得选择是留在北方联邦军,还是去南方加入联盟军。我们知道北方代表了当时先进的生产力,而南方还是传统的奴隶制度,最后是北方军队胜利统一美国。于是该词就被引申为事情不妙、做了错误选择的意思。
29、国安局一开始对你糖衣炮弹 Dhs wined and dined you in the beginning
许你整个世界 And promised you the world,
wined and dined:盛情款待,糖衣炮弹。
30、结果把你和一个傻子 And then they ultimately settled
扔到扫帚柜边的 On a broom closet
联邦航空局 Next to some schmuck from the faa.
这句话很讽刺。但这个中文表达现在看来感觉不太对。
应该是“结果把你往扫帚柜子联邦航空局的傻子边上一扔”。
31、你就反口了 And you said nil.
nil:即“零、空”。
32、你不会受到任何赞誉 And you're done patting yourself on the back.
pat on the back:拍肩膀以表示称赞、表扬。
33、省省吧 Save it.
这句话够讽刺的,哈哈。
34、没必要再谈什么封锁遏制了 This doesn't have to be about containment anymore.
可以斩草除根 It could be about excision.
containment:遏制政策。
一种遏制敌对势力或意识形态的扩张或影响的政策,如通过缔结战略性同盟或支持冲突或动荡地区的被保护国。
美国于20世纪40年代末期和50年代初期所奉行的一项战略方针,目的在于遏制苏联在经济、军事、外交和政治等方面的扩张主义的政策。第二次世界大战刚结束,G.肯纳便提出此主张。美国对希腊和土耳其提供经济和军事紧急援助,就是为了遏制苏联在那里的影响。
35、但唐·赛尔夫留下很多烫手山芋 but Don Self left a lot of rough edges.
我们得全部摆平 We have to smooth them out.
rough edges:指 毛边、粗糙的、不完善的。
smooth out:指 消除、使...平滑。
36、我很感激你给我机会 I appreciate you allowing me the opportunity
打击一下将军 to kick the General in the teeth.
kick in the teeth:粗暴对待、侮辱、草率行事、打击。
37、这是秘密行动的 That's the saving grace
的好处 of a covert operation.
saving grace:弥补缺点的可取之处:可用来弥补缺点的特质,尤指可用来补救缺点的长处。
每次校对时,都会希望能做到完美,但总是会因为多种原因而顾此失彼,所以每次校对完,写校对稿时才会发现有一些没有纠正的问题。但每次总结后,看到自己的稿子,总能感到一丝安慰,因为虽然有瑕疵,但总有努力付出后的成果。要做到完美很难,所以只能努力做到尽善尽美。过后发现的小瑕疵,就算是提醒自己的小红标记,以后不能再粗心大意犯同样的错。
评论