《越狱》413校对稿

校对总结   2008-12-03 23:25   阅读77   评论0  
字号:    
这集的知识点挺多的。
 
1、赛尔夫[又意:自私鬼] Self.
一开始看到这个名字的时候,就觉得怎么这么怪。按现在的剧情发展来看,编剧是有意为之的哦。
 
2、他骗了我们 He screwed us.
screwedSlang To take advantage of; cheat。俚语指的是“占便宜、欺骗”。
 
3、帮[又意:救命] Help.
这句话可真是写出了T-bag当时的两难心理,高。
 
4、他部署周密 He kept the circle tight.
让我们去承担责任 Left the rest of us holding the bag.
hold the bag两手空空, 独自承担非属自己的全部责任。
 
5、今天是我们所有努力的关键时刻 Today marks a critical juncture in our endeavor.
有没有"锡拉"的蛛丝马迹 Do we have a bead on Scylla yet?
我们的安全和未来  均命悬一线 Our security, our future stands at a great precipice.
这几句话挺不错的。
critical juncture关键时刻,也可以译为紧急关头。
stands at a great precipice站在悬崖边上,也就是命悬一线啦。
 
6、我们不想听你自言自语 And we don't need a soliloquy.
soliloquy独白、自言自语
 
7、不  我来此 No. I'm in here
是确保这次行动不会再出差错 making sure this operation isn't fumbled as well.
fumbled原指笨手笨脚、摸索;在体育用语里面也叫“失球、漏接”。这里当然就是指“出错、出岔子”。
 
8、你不听我们的箴言 You tried to move Scylla
执意转移"锡拉"  如今弄巧成拙 over our better judgment, and it backfired,
backfire原指枪支或引擎等产生的逆火、回火。引申义为“事与愿违、弄巧成拙”。
 
9、总有划清界线的限度 There's gotta be a point where you draw the line.
draw the line划清界限、加以限制。很形象的一个表达。
 
10、我可不想再回死囚区了 I ain't going back to death row,Doc.
death row监狱里专门关押死囚的区域,称为死囚区。
 
11、只要揪出赛尔夫  证明他拿了"锡拉" All we have to do is flush Self out, prove he has Scylla.
flush out使...暴露、强行赶出。
 
下面要着重讲一下T-bag说的话,茶包的话总是让人难以捉摸。
不得不说,编剧非常钟爱这个角色,把这个角色也塑造得非常成功。
12、我要是猜错了  就说一声 Tell me when I'm getting warm.
warm通常指暖的,但还有一个特殊的含义,指“(在猜谜或捉迷藏游戏中)将要猜中 或者 接近目标”。
例如:You're getting warm. 你猜得差不多了。
这个含义貌似比较少见到。但在国外应该很常见。
 
13、你精心挑选了迈克尔·斯科菲尔德一伙人 You hand-picked Michael Scofield and the bunch,
hand-picked精心挑选,精选的。
 
14、花政府的银子把他们运过来 trucked them all out here on Uncle Sam's dime,
Uncle Sam虚构的一个美国人物(见下图)。是一个打扮老式,但很强硬、刚正不阿的老头。简称U.S.,刚好和美国的简称一致。现在通常指代美国政府或美国军队。
《越狱》413校对稿 - Tina - 蚊子的美剧生涯一只手指指着你,下面的文字是“我要你进监狱”。

典故:1812年,美英战争期间,美国特罗城有一个专门供应军用牛肉的商人(也有的说是军事订货的官员)名叫山姆尔。威尔逊(Samuel Wilson1776—1854),人们平时都叫他山姆大叔(Uncle Sam)。美国政府收购他的牛肉箱上都盖U.S.字样。人们遂开玩笑说这些盖有U.S.字样的箱子都是山姆大叔的。后来山姆大叔便成了美国的绰号。19世纪30年代,美国画家又将山姆大叔画成一个留有山羊胡子的瘦长老人,帽子和裤子都有星条旗的标志。

dime指美国、加拿大的一角硬币。
Uncle Sam's dime 当然就是指“政府的银子”啦。
 
15、为你卖命  现在他们 to do your bidding, and now they're
成了你的所作所为的枪靶子 standing right in the crosshairs for what you did.
crosshair就是枪上面的瞄准器。
cross是十字形或叉形记号,瞄准器上就是由平行和垂直的线交叉的。玩CS的人应该很清楚,哈哈。
 
16、我真佩服你  唐  干得比蒙娜丽莎还漂亮 I gotta hand it to you Don, if that ain't the Mona Lisa.
hand it to佩服、称赞。
Mona Lisa:意指称赞Don干得很不错。
 
17、或许你是个 Maybe you're a...
研究冰糖种类的地质学家 a geologist of the rock candy variety?
rock candy冰糖,硬棒糖。
(后话:今天看到挑错贴里,一个会员提出这句话有错,于是查了一下。
原来这个rock candy是有典故滴哦,发现一个瑕疵,偶滴心啊,那是哇凉哇凉滴啊。《越狱》413校对稿 - Tina - 蚊子的美剧生涯
言归正传:这个rock candy的典故来自一首19世纪30年代的歌“Big Rock Candy Mountain”,
描述的是一个流浪汉梦想的天堂,就像乌托邦啊,这样的世外桃源。
也就是讽刺和挖苦一些总是怀有虚无缥缈思想的人。
最后,谢谢该会员滴提醒。08.12.06)
 
18、-完全正确  -很好  现在 Right as rain. Good. Now,
Right as rain常指身体非常健康,也指非常正确,千真万确
 
19、就表面看来  简直天衣无缝 from the looks of it, it's pretty air-tight.
air-tight密不透风的,也就是无懈可击、天衣无缝的意思。
 
20、长个胆子再听电话 to grow a set and get on the phone.
grow a set俚语,通常是用语辱骂男性的话,指该男子没种,没胆子,懦弱。
其实set指的是ball,应该猜到什么意思了吧。《越狱》413校对稿 - Tina - 蚊子的美剧生涯
 
21、赛尔夫出卖了我们  他拿走了"锡拉" Self double-crossed us and he took Scylla.
double-cross欺骗、出卖
 
22、这个女人唯利是图 This chick's a mercenary.
mercenary唯利是图的;也指雇佣兵。
个人觉得这里应该选择后者。
 
23、国安局没有公开 Homeland's keeping it in-house.
in-house内部的、不对外公开的。
 
24、我担心会弄巧成拙 I now fear is working against us.
我们最初开展的计划 What we initally sponsored...
没有成功 didn't pan out.
但不意味着一发不可收拾 That doesn't mean that the boat is taking on water.
这两句话不错。pan out成功。
 
25、彻查斯科菲尔德和布伦斯的案件 to get to the bottom of the Scofield/Burrows Supermax story
 Supermax这个词应该是指类似于重型监狱或看管非常严密的监狱。
Supermax是由super-maximum合成的词。指supermax-style prison unit。
 
26、格雷琴  你真是 Wow, Gretchen, you're making friends
左右逢源啊 left and right, huh?
格雷琴被人左巴掌右刮脸,这句话很形象。
 
27、国安局会需要你们来掩盖事实 DHS needs you to cover its ass.
cover sb's ass使一些手段以达到不被责备。换句话说,也就是掩盖事实真相。
 
28、如果进展不顺 If everything goes south,
go south这个词的来源要追溯到南北战争初期,西点军校毕业的军官们得选择是留在北方联邦军,还是去南方加入联盟军。我们知道北方代表了当时先进的生产力,而南方还是传统的奴隶制度,最后是北方军队胜利统一美国。于是该词就被引申为事情不妙、做了错误选择的意思。
 
29、国安局一开始对你糖衣炮弹 Dhs wined and dined you in the beginning
许你整个世界 And promised you the world,
 wined and dined盛情款待,糖衣炮弹。
 
30、结果把你和一个傻子 And then they ultimately settled
扔到扫帚柜边的 On a broom closet
联邦航空局 Next to some schmuck from the faa.
这句话很讽刺。但这个中文表达现在看来感觉不太对。
应该是“结果把你往扫帚柜子联邦航空局的傻子边上一扔”。
 
31、你就反口了 And you said nil.
nil即“零、空”。
 
32、你不会受到任何赞誉 And you're done patting yourself on the back.
pat on the back拍肩膀以表示称赞、表扬。
 
33、省省吧 Save it.
这句话够讽刺的,哈哈。
 
34、没必要再谈什么封锁遏制了 This doesn't have to be about containment anymore.
可以斩草除根 It could be about excision.
containment遏制政策。
一种遏制敌对势力或意识形态的扩张或影响的政策,如通过缔结战略性同盟或支持冲突或动荡地区的被保护国。
美国于20世纪40年代末期和50年代初期所奉行的一项战略方针,目的在于遏制苏联在经济、军事、外交和政治等方面的扩张主义的政策。第二次世界大战刚结束,G.肯纳便提出此主张。美国对希腊和土耳其提供经济和军事紧急援助,就是为了遏制苏联在那里的影响。
 
35、但唐·赛尔夫留下很多烫手山芋 but Don Self left a lot of rough edges.
我们得全部摆平 We have to smooth them out.
rough edges指 毛边、粗糙的、不完善的。
smooth out指 消除、使...平滑。
 
36、我很感激你给我机会 I appreciate you allowing me the opportunity
打击一下将军 to kick the General in the teeth.
kick in the teeth粗暴对待、侮辱、草率行事、打击。
 
37、这是秘密行动的 That's the saving grace
的好处 of a covert operation.
saving grace弥补缺点的可取之处:可用来弥补缺点的特质,尤指可用来补救缺点的长处。
 
每次校对时,都会希望能做到完美,但总是会因为多种原因而顾此失彼,所以每次校对完,写校对稿时才会发现有一些没有纠正的问题。但每次总结后,看到自己的稿子,总能感到一丝安慰,因为虽然有瑕疵,但总有努力付出后的成果。要做到完美很难,所以只能努力做到尽善尽美。过后发现的小瑕疵,就算是提醒自己的小红标记,以后不能再粗心大意犯同样的错。

评论(?)
阅读(?)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
网易公司版权所有 ©1997-2009