gao kou
第一章 会议发言
一、欢迎辞
1、 单词预热
official launch
on the occasion of
opening ceremony
long-term
enthusiastic, enthusiasm, dynamic, dynamics, energy, energetic, vigor, vigorous
cradle of ancient civilization
childhood dream
delegation
meet old friends and establish new contacts
cosmopolitan city国际化大都市 cosmopolis metropolitan大都会 city, metropolis, harbour, port
appreciation, grateful
arrival
friends coming from afar
cooperation
strategic partnership
Bon Voyage
have a safe trip home
meet sb all the way
wish sb a unforgettable journey
extend/express one’s warm welcome to
distinguished guests,VIP
host
on behalf of
faculty
staff
crew
make contribution to
2、口译速记技巧
缩略词、缩写符号
保留前几个字母
保留开头和结尾的发音字母
根据英语的发音进行速记
1. 掌握常用速记符号和方法
对于口译考生,笔者推荐以下几类:
A.保留大写字母或第一音节
经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H
旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A
B.简写缩略
AFAC:as far as … is concerned(就……而言)
LFT:look forward to (期待)
ASAP:as soon as possible(尽快)
C.图像
⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy, pleased, satisfied, agree…
◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree…
⊙ 会议,如conference, meeting, seminar, symposium…
□ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R
D.符号
﹢高兴,男性,同意,增加等,如
happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous…
-悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad, female, disagree, little, few, -2=less, -3=least, lack of, short of…
√同意,正确等,如:agree, correct, right…
×不同意,错误等,如:disagree, incorrect…
↑增长,进步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…
↓下降,退步,恶化等,如decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade,
deteriorate…
>多于,超过, 比……低一级等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake…
<少于,比……低级等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to…
~大约,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to…
/否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct…
﹦与……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as…as, same as…
∥竞争对手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart…
≠与……不同,如:differ from, different from, distinct, unique…
$金钱,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital…
E.标点
?问题,麻烦,障碍,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle…
:主观想法和说辞,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:
.表时间前后,如去年.y,明年y., 后天d..,前天..d,两周后w..
现举例段落进行速记说明:
女士们,先生们,尊贵的来宾们:
今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。
速记符号:-/+, VIP,
d, ⊕代BJ Uni all wel US Edu dele, :w.., ⊕□C
3、 高频短句
I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name, title visit our city of ____, which is crowned as _______, and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.
二、感谢辞
1、 单词预热
extraordinary
utmost courtesy
genuine friendship
diversity
gracious invitation
hospitable
hospitality
heart-felt
sincere
sincerity
remarkable
accomplishment
feats
Impress impressive
participate, participant
fruitful=rewarding
at the close of
join sb in the toast to_______, cheers!
At the joyous moment/time of ____, I, on behalf of _____, would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who ____ .Now, may I ask you to join me in a toast to____, cheers!
三、会议发言
symposium, seminar
guests from various circles
profound
constructive
reference and study
a complete success
opening address
closing address
panel discussion
interpreter
simultaneous interpreter
exchange views on
in a wide range of areas
shared desire
mutual understanding and trust/respect/benefit
be convinced that
have positive/negative impact on
bilateral relation
in the principal of
equality, hand in hand
work together
based on
on the basis of
precondition/prerequisite
I have the honor to introduce
I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker…
The next speaker is Mr. Bryan, who will now deliver his address to the conference
I would like to call the meeting to order
高频短句
1 今天晚上我们在这里设宴欢迎应。。。邀请前来我国访问的。。。阁下和。。。其它贵宾们,感到十分荣幸。
We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of …
2 将作为新的一页载入。。。友好的史册
be remembered as a shining page in the history of … friendship
3 首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me , first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.
4 我代表。。。欢迎各位朋友访问中国
On behalf of …, I wish to welcome our friends who have come to visit China.
5 我一定向他转达您的问候和邀请
I will surely remember you and your invitation to him.
6 今天,我们怀着愉快的心情同。。。欢聚一堂
We are joyfully gathering here today with…
7 今天我们怀着无限惜别的心情,欢送。。。
With a sense of great sorrow we bid farewell today to…
8 今天,我们在这里集会隆重纪念。。。周年
We meet here today to solemnly commemorate the anniversary of …
9 女士们,先生们,欢迎各位的光临。演出很快就要开始了,请尽快入座。
Ladies and gentlemen, good evening. The concert would start soon. Please make yourself seated. Thank you.
10 主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。
Mr. Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.
三、真题练习
1、练习1
尊敬的新西兰贵宾,女士们、先生们,我能在此为新西兰贵宾主持隆重的欢迎仪式深感荣幸和愉快。中国和新西兰相距遥远,但两国人民长期以来一直友好交往。这些年里,我们在政治、经济、文化、教育领域进行了真诚的、卓有成效的合作。
Distinguished guests from New Zealand, ladies and gentlemen, I feel honored and pleased to be here to preside over this grand welcome ceremony for the honorable New Zealand guests. It's true that it's a long way from China to New Zealand, but the peoples from the two nations have long been friendly to each other. During the years, we have conducted sincere and fruitful co-operations in the fields of politics, economy, culture, education and so on.
随着两国人民之间交往的日趋频繁,我,作为一名中国学者,有机会多次访问新西兰,在那儿学习,讲学和交流。新西兰美丽的自然风景、充足的阳光和宜人的气候、安静舒适的学习环境以及和蔼友善的人民给我留下了深刻的印象。
With more and more exchanges between the two peoples, I, as a Chinese scholar, have had opportunities to visit New Zealand many times, studying, lecturing and exchanging ideas. I'm deeply impressed by her beautiful scenery, plenty of sunshine, agreeable climate, quiet and comfortable study environment, as well as its people who are kind and friendly.
2、练习2
尊敬的代表们、女士们、先生们:我很高兴能代表新西兰政府欢迎各位来到新西兰政治文化金融中心。值此第二届环境保护部长级非正式会议召开之际,我想对你们所有的人,尊敬的代表们和相关国际环保组织的代表们,表示最热诚的问候。
Distinguished delegates, Ladies and Gentlemen, on behalf of New Zealand, I take the pleasure in welcoming you to the cultural, administrative, economic and financial center of New Zealand. I would like to extend my warmest greeting to all of you, delegates and representatives of international organizations involved in environmental protection, upon the opening of the Second Informal Meeting of the Environment Ministers.//
环境保护非常重要。这是政府优先考虑的事项。为此,新西兰政府已增加了对环境保护的预算拨款并给环保部以机会来动员国际性支持。仅在过去四年里,政府对环保的预算拨款已增加了两倍多。
Environmental protection is very crucial. It is the priority of the government's agenda, In this sense, the Government of New Zealand has increased budget allocations for environmental management and provided opportunity to the Ministry of Environment to mobilize international support for the sector. Only during the last four years, government's budget for environmental protection has more than tripled.
3、练习3
我为能在此设宴招待威廉斯副总统及夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子《论语》中的一句话来表达,"有朋自远方来,不亦乐乎?"
It is my privilege and great pleasure to hold this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in "The Anlects" of Confucius best expresses what I feel now. "It is such a delight that I have friends visiting from afar!" Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace of and stability of the Asian-Pacific region and the world as a whole.
孔子 Confucius
孟子 Mencius
论语 Analects
四、中英文表达方式差异
例句:Mount Tai, which is located in Shandong Province and covers an area of 360 square kilometers, (located in Shandong Province and covering an area of 369 square kilometers)
两个基本原则:
主动和被动的原则
表达主动,现在分词
表达被动,过去分词
练习:
a bridge linking China with America
a measure taken by Chinese Government
n+being done
an issue being discussed
n+having done
China having entered into the WTO
N+having been +doing
Chinese Government having beening safeguarding the interests and rights of medium-sized or small countries
五、中国古代谚语、成语、典故补充
天生万物,唯人为贵
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
民为重,社稷次之,君为轻。
People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.
二人同心,其利断金
And as a saying from The Book of Changes goes, ”If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:”A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.”
不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
但愿人长久,千里共婵娟。
We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
举首望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
敏而好学,不耻下问。
Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors.
天生我材必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
无为其所不为,无欲其所不欲,如此而已矣。
Don’t do what should not be done; don’t desire what should not be desired. That is all.
学而不厌,侮人不倦。
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
第二章 旅游
一、高频词汇、短语
国际化大都市 cosmopolitan city / cosmopolis
大都会 metropolitan city/metropolis
旅游热点 tourist attraction
必游之地 a must tourist attraction
商务旅游 business tour
蜜月之旅 honeymoon trip
旅游旺季 tourist season
旅游目的地 tourist destination
历史文化名城 a well-known historic and cultural city
长江三角洲 the Yangtze River Delta
高架公路 elevated highway
浦东新区 Pu dong New Area
自助游 DIY tour
纪念品 souvenirs
旅行社 travel agency
路线 itinerary
导游讲解员 guide interpreter
联合国教科文组织 United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization
直辖市 municipality directly under Central Government
万国建筑博览 exhibition of International Architecture
世界文化遗产保护地 World Heritage Sites(WHS)
天下奇观 wondrous spectacle
名胜古迹 famous scenic spots and places of historical interest
古建筑群 ancient architectural complex
避暑胜地 summer resort
黄金线路 hot travel route
标准、豪华游 normal/luxury tour
国内游 inbound tourism
出境游 outbound tourism
旅游黄金周 golden week for tourism
自然保护区 natural reserve/nature preservation zone
随团旅行 group travel
星级饭店 star-grade hotel
强迫购物 forced purchase
多功能厅 multi-functional hall
亭、台、楼、阁 pavilion, terrace, mansion, tower
长廊 corridor
湖石假山 lakeside rocks and rockeries
陵墓 emperor's mausoleum/tomb
塔 pagoda; tower
坛 alter
九曲桥 zigzag bridge/Bridge of Nine Turnings
古玩店 antique/curio shop
世界七大奇迹 seven wonders of the world
缩影 miniature
历史文物 historical relics
发掘 unearth
朝代 dynasty
自然景观 natural landscape
植物园 botanical garden
少数民族 ethnic minority
西域 western countries
信息港 info port; Cyber port
不夜城 ever-bright city
主题公园 theme park
原始森林 virgin forest
园林建筑 garden architecture
江南水乡 the South of the lower reaches of the Yangtze River
鱼米之乡 land of honey and milk
古董 antique
工艺 workmanship
手工艺 craftsmanship
滑雪胜地 skiing resort
国家公园 national park
后裔 descendant
要塞 fort
城堡 castle
山区 mountainous region
盆地 basin
丝绸之路 the Silk Road
野生动物园 safari park
水族馆 aquarium
观光电梯 sightseeing lift
金贸大厦 Jin Mao Tower
世博会 World Exposition
渡轮 ferryboat
游轮 cruise
盛典 pageantry
公共交通 public transit
往返旅行 round trip
长途汽车 long distance coach
时差 jet lag
出租车 taxi/cab
免下车银行 drive-in bank
国际驾照 international driver's license
汽车旅馆 motel
前台 reception desk
健身房 gym
住宿 accommodation
入住 check in
退房 check out
卡拉OK karaoke
闭路电视 closed-circuit television
公寓式酒店 apartment hotel
小旅馆、招待所 hostel
直达航班 non-stop flight
增值税 Value Added Tax(VAT)
山林小屋 lodge
高原反应 altitude stress
大堂 lobby
套房 suite
轻轨 proline/LRT
磁悬浮列车 maglev train
头等舱 first class
经济舱 coach class
商务舱 business class
人生意外伤害险 PAI(personal accident insurance)
保存完好 well-preserved
湖光山色 landscape of lakes and hills
陡峭的 precipitous
如画的 picturesque
琳琅满目 an eyeful of goodies
流连忘返 too delighted to leave
吉利的 propitious
宏伟的 majestic
蜿蜒曲折 winding, zigzagging
无边无际 boundless , endless
心旷神怡 soothed and relaxed
庄严肃穆 solemn
优雅的 graceful/elegant/exquisite/delicate
诱人景色 inviting views
悬崖绝壁 cliff/precipice
仙境 wonderland
烟波浩渺 a wide expanse of misty waters
雄伟险峻 precipitous
奇花异草 exotic flowers and herbs
波光鳞鳞 sparkling
苍松翠柏 green pines and cypresses
层峦叠嶂 range upon range of mountains the hues rise around
姹紫嫣红 a blaze of bright colours / colourful
崇山峻岭 steep mountains
传移景幻 Each turn of the belt afford different scenery
纯洁 purity
雕梁画栋 carved beams and painted pillars
洞天福地 scenery of exceptional charm
阴云避日 over cast
飞流急湍 whirl pools and rapids
峰回路转 the path running twist among the peaks
高超工艺 exquisite workmanship
古香古色 be of antique beauty
华丽的 gorgeous
极目远眺 look as far as the eye can see
金碧辉煌 splendid and magnificent
尽收眼底 hold a panoramic view
惊叹不已 be marveled / marvel at
惊涛拍岸 ranging waves pond on the banks
乐不思蜀 too delighted to be homesick
玲珑剔透 exquisitely carved
绿水清山 green hills and clear waters
掮客骚人 manive letters
奇峰异石 picturesque peaks and rocks
奇珍异宝 real treasure
巧妙设计 well designed
青山不断 green hill rode on endlessly
清澈见底 limpid
曲折 tortuous
群山环抱 surrounded by mountains
日出日落的壮丽景色 the glory of the sunrise or sunset
如诗的 poetic
山峦叠翠 range upon the range of green hills
山水风光 scenery with mountains and rivers/landscape
闪闪发光 glittering / sparking / twinkling
赏心悦目 delightful
天方夜谭 the Arabian Nights
天下奇观 wonder/marvelous spectacle
蜿蜒流淌的河水 winding river
威然屹立 towering
蔚为壮观 splendid, spectacular
闻名遐迩 known far and wide/famous/world renowned
无法抗拒的 overpowering
熙熙攘攘 crowded, hustle and bustle
鲜花盛开 flowers in blossom
相映成趣 form delightful contrast
心旷神怡 complete relax and happy
绚丽多姿 colorful
一览无余 hold all views in sight / in a single gloms
依山傍水 nestling under a mountain and near a river
意犹未尽 lingering around
郁郁葱葱 luxuriously green
枝繁叶茂 luxuriant
庄严 grandeur
壮丽景色 spectacular scene
忽明忽暗幻影叠显 mysterious veiled in mountain mist
船行水上,人游画中 people tour in picture while boating sail on water
上有天堂,下有苏杭 In Heaven, there is paradise; and on earth,
there is Suzhou and Hangzhou
五岳归来不看山,黄山归来不看岳 trips to china’s five great mountains trips to other mountains unnecessary, and trips to Huangshan trips to five great mountains unnecessary
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin
五岳 China’s five great secret/divine mountains
天下第一奇山 the most fantastic mountain under haven
黄山四绝,奇松,怪石,云海,温泉 the four unique scenic futures: Picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hot springs.
国家公园 national park
洞穴/岩洞 cave / cover
溶洞 water eroded cave
石灰岩洞 lime stone cave
石笋 stalagmite
钟乳石 stalactite
瀑布 waterfall /chute / fall / Linn
间歇泉 geyser
古墓 ancient tomb
石窟 grotto
净坛 altar
石舫 stone boat
湖心亭 mid lake pavilion
水榭 waterside pavilion
莲花池 lotus pond
教堂 church
天主教大教堂 Cathedral
修道院 abbey / cloister / monastery
尼姑庵 Buddhist nunnery
佛教圣地 Buddhist sacred land
琉璃瓦 glaze tile
宫殿 palace hall, chamber
皇城 imperial city
护城河 moat
御花园 imperial garden
行宫 temporary imperial palace for a short stay
皇太后 empress dowager
皇妃 Imperial Concubine
宰相 Prime-Minister
太监 court eunuch
四大金刚 the Four gardens
十八罗汉 The Eighteen disciples of the Buddha
出土文物 unearthed culture relics
甲骨文 inscription on oracle bones
青铜器 bronze ware
景泰蓝 cloisonné
青瓷 celadon
陶瓷 ceramic
陶器 earthenware
泥塑 clay figurine
折扇 folding fan
檀香扇 sandalwood fan
手工艺品 artifact / handicraft
雕漆器 carved-lacquer-wear
刺绣品 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
挂毯 tapestry
唐三彩 tri-colored glazed pottery of Tang dynasty
金石印章 metal and stone seals
字画卷轴 scrolls of calligraphy and painting
国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape / ink painting
文房四宝 the four stationary treasures of the Chinese study, writing brush, ink,
inkstone paper
园林建筑 garden architecture
天下第一泉 the finest spring under heaven
天下第一奇洞 the most spectacular cave unparalleled elsewhere
这座寺庙历史悠久,可以追溯到初唐时期。
This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
该城市有全国规模最大、最富盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
这座殿堂的建筑艺术,集中代表了我国宋朝的建筑风格。
The architecture of this hall best represents the architecture of Song Dynasty.