字号:    

Oday的代价

本文仅代表个人观点。无针对性意图

 先讲讲ODAY的来由:0Day的概念最早用于软件和游戏破解,属于非盈利性和非商业化的组织行为,其基本内涵是“即时性”。指在正版软件或游戏发布的当天甚至之前,发布附带着序列号或者解密器的破解版,让使用者可以不用付费就能长期使用。

在现在的很多字幕组中,ODAY指的是在发片当天翻译出来让广大网民看到带中文字幕的原文片。ODAY的流程从前有人讲过,我也就不再多语了。我只是想讲ODAY的代价。

现在字幕界大体来说也就是四分天下,风软,伊甸园,破烂熊和人人影视,大家为了论坛的生存都在争ODAY这块市场。就理解上来说,完全不存在问题。你速度越快,看的人越多。赞助商才会在你的论坛上做广告,你才有能力支撑下去继续做。任何东西一做大,都不可能不走商业化的道路,也不太可能由某个人或某几个人独自出资做下去。

于是乎就存在争赞助商的问题,而赞助商并不在意你的翻译质量而更多的看重翻译速度。这也很好理解,比如风软先出了PB的字幕,等着的网民看完了,不管质量如何,大意是看出来了,也心满意足了;接来,伊甸园再也了字幕,看的人是不是就更少了呢。。。这样循环一下,速度的重要性就不言而喻了。

中国古话是这样说的:鱼和熊掌不可兼得。国外的古话是这样说的:你不可能同时看到和吃掉同一块蛋糕。ODAY的代价就是翻译质量的下降,这是无庸置疑的。ODAY的时间再快,也需要至少二到三个小时,拿GA〈实习医生格蕾〉来讲,40分钟,4个人翻,每人十分钟的量,单就翻译来讲,认真的情况下就需要三个小时,随便对付的情况下也需要1个多小时。更不要算上校对所需要的时候。

校对的时间是不确定的,要根据翻译的水平和剧集的难易度来定。拿HIMYM〈老爸老妈的浪漫史〉来说,2个校对,二个小时也是拿来打底用的。也就是说,20分钟的剧三个小时可以勉强结束从翻译到校对的过程,不包括压制等等其它。那么40分钟的剧用三个小时搞定,明显就太少了。那么出现 质量问题也就不可避免。

人是这样一种生物,总以为两样矛盾的事情可以并存着发展。总以为社会的发展能和环境和谐共处,总以为中国社会能制止贪污,这是一种多傻多天真的想法呀。速度和质量是反向的两个东西,除非你能保证你有足够的高水平的人才在做这样一件事。但是,人才的高水平也是在时间的基础上练出来的。

今天下载了〈宋飞传〉来看,这是很早以前的一部剧。当时美剧估计还很少,里面有个“低咖啡因”没有翻出来,直接留了英文在上面,也许以为是什么咖啡的品牌吧。今天看到有人在讨论MET这个词。时间少的话,你可能会想到是MEET(见面),时间长一点,你可以去字典上查一查的话,可能会知道是纽约的大都会博物馆。也许还能有人想起来老友记里joey在跟那个古生物女学者约会讨论去处的那幕。

能怎么说呢?这就是ODAY的代价。

分类:默认分类
?次阅读
 2008-05-08 21:29