素敵の桜前線

彼女に並ぶ者はいない

 
 
 

日志

 
 

關於日語中[我]的用法

日語學習 2009-10-24 13:33:33 阅读13 评论0 字号:

◎わたし(私):最普通的说法,使用者不受年龄、性别的约束

◎わたくし(私):比「わたし」郑重。在比較鄭重、嚴肅的場合或者身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用。

あたし:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。(现代基本上成了女性用语)

◎ぼく(僕):是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。古代读成「やつかれ」,是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。「僕」也读「しもべ」,「召使い」的意思,即仆人、男佣人。这显然是源于中国古代的“仆”字之意。

◎こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。

 

◎こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。

こっち:同「こちら」。口语化。

あっし:比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手藝人的用語。給人以灑脫、豪俠的感覺。 わし:是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江戶時代曾是女性對親密者的用語,現在已經成了年長的男性或相撲界人士在同輩及晚輩人面前的用語。

◎おれ(俺):俗语。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。這個詞原來是男女通用的,到了現代才成了男性的專用語。

こちとら:同「おれ」「おいら」。较俗,有尊大语气。

それがし(某):古语,有尊大语气。这个词是在日本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。本來是男性自謙語,後來作為尊大的第一人稱代詞使用。

おら:同「おれ」「おいら」。江户时代的女商人也曾用这个词自称。

身共(みども):文语。过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。

小生(しょうせい):多书信用语。男性自谦语。

愚生(ぐせい):同「小生」。

迂生(うせい):同「小生」。

◎手前(てまえ):自谦语。同「わたくし」。也作第二人称代词用。

手前ども:同「わたくし」。商人使用比较多,带有谦恭的语气。

不肖(ふしょう):自谦语。相当于汉语的“鄙人”“不才”之意。

我輩(わがはい):也写作「我が輩」「吾輩」。是带有些许尊大语气的自称。

吾人(ごじん):汉语式表达。带有尊大语气。

おれさま(俺様):比「我輩」俗。相当于汉语中的“老子”之意。

◎自分(じぶん):同「わたくし」。原來是軍隊中下級對上級說話時的自稱語,現在在年輕的學生中也經常使用。

わらわ(妾):是江户时代武家女性的自谦用语。是由「わらわ(童)=わらべ(童)」转义而成。

あたい:是「あたし」的音变。比「あたし」俗。主要是东京「下町」的幼儿或妇女的自称。

われ(我/吾),文言用法,比较端庄

0人推荐  
阅读(13)| 评论(0)| 引用(0) |举报
<#--最新日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--相关日志--> <#--推荐日志--> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2010