英语习语比喻的翻译
英语习语比喻的翻译(转)
思考题:
为什么说习语翻译是理想的“观察哨所”?体现在哪里?
如何体现习语的文化内涵以及修辞艺术?
习语的定义
所谓习语,即约定俗成的词语或短句。
包括成语、谚语、俗语、惯用语、歇后语等
习语翻译是理想的“观察哨所”
Exercises:
1 方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。
with seven mouths and eight tongues
gabble 《金山词霸》
Publication of the draft touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.
2 谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨保佑,有些机会,也未可知。(《红楼梦》第六回)
Man proposes, God disposes.
Man proposes; Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
爱屋及乌
Love me, love my dog.
《英汉大词典》、《综合英语成语词典》、《金山词霸》、《新英汉词典》[世纪版]
汉语“爱屋及乌”,立足于“爱人”
爱那个人而连带地爱护停留在他屋上的乌鸦。—《汉语成语词典》p.3
Love me, love my dog. 强调的是“爱己”
Anyone who wished to remain friendly with me will have to accept and tolerate all that belongs to me, all my personal habits and opinions, etc. —Longman Dictionary of English Idioms
? He that loves the tree loves the branch.
习语的译法:
1 保留比喻形象的译法
2 舍弃比喻形象的译法
3 改变比喻形象的译法
4 保留或舍弃比喻形象都可的译法
保留比喻形象的译法
有助于引进外来文化、新鲜词汇和生动表达法,丰富和发展本国语言
但比喻形象必须是为译语读者理解和接受的
有时需要适当增补注释性话语
明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.
路遥知马力,日久见人心 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.
初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.
口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted
声东击西 to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
引狼入室 to lead a wolf into the house
(cf. to set the wolf to keep the sheep)
打落水狗 to beat the dog in the water
重见天日 to see the daylight again
百川归海 All rivers flow into the sea.
画饼充饥 to draw cakes to allay hunger
所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。(《红楼梦》)
So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.
他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波:《暴风骤雨》)
Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him.
咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)
Ah!We were drawing water in a bamboo basket.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind. (增加词语,提供背景知识)
班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter (增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)
不能保留比喻形象的译法
原文中的比喻形象不能为译文读者所理解和接受,或者即使译文读者能理解,但在译文读者头脑中形成的形象和原文读者头脑中形成的形象相去甚远
胸有成竹
to have a bamboo in his stomach
to have a well-thought-out plan before doing something
桃李满天下
to have the peaches and plums all over the world
to have students all over the world
用典的习语往往不能保留比喻形象
叶公好龙
professed love of what one really fears
东施效颦
crude imitation with ludicrous effect
南柯一梦
a fond dream or illusory joy/fond dream
四面楚歌
to be besieged on all sides
悬梁刺股
to be extremely hard-working in one’s study
初出茅庐
at the beginning of one’s career
罄竹难书
(of crime) too numerous to mention
失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts.
塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain.
庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.
几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留
眉飞色舞
his eyebrows are flying and his countenance is dancing
to beam with joy
粗枝大叶
with big branches and large leaves
to be crude and careless
灯红酒绿
with red lights and green wine
dissipated and luxurious
扬眉吐气
to raise the eyebrows and let out a breath
to feel proud and elated
无孔不入
to get into every hole
to take advantage of every weakness
开门见山
to open the door and see the mountain
to come straight to the point
纸醉金迷
with drunken paper and bewitched gold
(a life of ) luxury and dissipation
风雨飘摇
the wind and rain are rocking
(of a situation) being unstable
适当改变比喻形象的译法(自然归化/套译)
在两种语言中都有表达类似概念的说法,但所用的比喻形象并不完全一致。在翻译时,可以根据需要适当套用。
小题大做 make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火 go through fire and water
过河拆桥 kick down the ladder
格格不入 be like square pegs in round holes
魂不附体 jump out of one’s skin
乳臭未干 be wet behind the ears
空中楼阁 castle in the air
浑水摸鱼 to fish in troubled water
班门弄斧 to teach fish to swim
暗送秋波 to make eye at
掌上明珠 the apple of one’s eye
一丘之貉 birds of a feather flock together
家丑不可外扬 It is an ill bird that fouls its own nest.
cut in a joke 插科打诨
speak one’s mind 畅所欲言
be after one’s own heart 称心如意
at one’s finger-tips 了如指掌
fish in troubled waters 混水摸鱼
thousands upon thousands of 成千上万
in deep water 水深火热
turn up one’s nose at 嗤之以鼻
skin and bones 皮包骨头
touch and go 一触即发
from the cradle to the grave 一生一世
hit the nail on the head 一语道破
make fish of one and flesh of another 厚此薄彼
lick sb’s boots 巴结
stick to one’s last 安分守己
keep sth under one’s hat 保密
eat one’s heart out 极度悲痛
be in sb’s pocket 被某人操纵
be in irons 被监禁
wear one’s heart on one’s sleeve 表露感情
put one’s cards on the table 表明观点
eat like a bird 吃得极少
catch forty winks 打盹儿
break the ice 打破僵局
jump out of one’s skin 大吃一惊
get cold feet 胆怯
be driven from pillar to post 被逼得走投无路
walk on air 得意洋洋
get the green light 得到许可
mend one’s fences 改善关系
poke one’s nose into sth 干涉
turn thumbs down on sth 反对
充耳不闻 turn a deaf ear to
出人头地 be head and shoulders above others
吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat
破釜沉舟 burn one’s boat
大惊小怪 make a fuss about
大海捞针 look for a needle in a bundle of hay
颠倒黑白 talk black into white
得意忘形 have one’s nose in the air
攀龙附凤 worship the rising sun
大发雷霆 hit the ceiling; fly into a rage
骑虎难下 hold a wolf by the ears
视而不见 turn a blind eye to
大吵大闹 raise the roof
公开认错 stand in a white sheet
有花不完的钱 have enough money to burn
话中有话 with the tongue in the cheek
获得全胜 sweep the board
机敏 keep one’s eyes on the ball
坚决反对 put one’s foot down; set one’s face against
简言之 in a nutshell
侥幸 by the skin of one’s teeth
结为良缘 win the hand of
鸡毛蒜皮 trifling
开门见山 come straight to the point
狗急跳墙 do sth desperate
顺手牵羊 walk off with sth
守株待兔 trust to chance and stroke of luck
铜墙铁壁 an impregnable fortress
唇枪舌剑 engage in a battle of words
黔驴技穷 at one’s wit’s end
单枪匹马 all by oneself
生龙活虎 bursting with energy
截然不同 oil and vinegar
家丑 a skeleton in the cupboard; a family skeleton
觉得可疑 smell a rat
鲁莽的人 a bull in a china shop
捏造 pull sth out of one’s hat
告发 put the finger on
干苦差事 hold [carry] the baby
反应快 quick on the trigger; think on one’s feet
恻隐之心 the milk of human kindness
保密 keep sth under one’s hat
注意形象的不同
胆小如鼠 as timid as a hare
如鱼得水 like a duck to water
多如牛毛 as plentiful as blackberries
一箭之遥 at a stone’s throw
水中捞月 to fish in the air
半瓶子醋 half-baked
蠢得像猪 as stupid as a goose
害群之马 black sheep
挥金如土 to spend money like water
烂醉如泥 drunk as a sailor
热锅上的蚂蚁 like a cat on a hot tin roof
瘦得像猴子 as thin as a shadow
如履薄冰 to tread upon eggs
棋逢敌手 diamond cut diamond
挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
火上加油 to add fuel to the fire
趁热打铁 Strike while the iron is hot.
隔墙有耳 Walls have ears.
眼见为实 Seeing is believing.
沧海一粟 a drop in the ocean
破釜沉舟 burn one’s boat
保留或舍弃比喻形象均可的译法
有些成语既可采用保留比喻形象的译法,也可套用译语中已有的表达同一概念的说法,舍弃原文中的形象。两者各有利弊,采用何种译法视上下文和需要而定。
竭泽而渔
to drain a pond to catch all the fish
to kill the goose that lays the golden eggs
打草惊蛇
to stir up the grass and alert the snake
to wake a sleeping dog
易如反掌
to be as easy as turning over one’s hand
as easy as falling off a log
掌上明珠
a pearl in the palm
the apple of one’s eye
守口如瓶
to keep one’s mouth closed like a bottle
to keep a still tongue in one’s head
雪中送炭
to send charcoal in snowy weather
to help a lame dog over a stile
画蛇添足
to draw a snake and add feet to it
to paint the lily
习语翻译实例:
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
他的本性既残暴又狡猾。
Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
She sailed into the room.
她仪态万方地走进屋子。
We must keep our powder dry.
我们要时刻提高警惕。
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又老实。
他每天要处理许多棘手的问题。He has many hot potatoes to handle every day.
他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘东西。His newly employed servant woman was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.
我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。 I’m not sure whether I can win the honour; it’s a bird in the bush.
你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead.
我们决不能姑息坏人。We should never warm snakes in our bosoms.
那位小伙子真是喝了大胆汤。That young man has great courage, indeed!
这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it?
别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.
他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎! He had never expected that so many obstacles would stand in his way.
习语翻译注意事项:
文化因子
感情色彩、语体等
时间变迁
习俗不同,文化背景不同
宗教有关:
to wear one's Sunday best 穿上最好的衣服 ( to church)
as poor as a church mouse 一贫如洗
fool’s paradise 黄粱美梦
Like priest, like people 师高弟子强
海洋和航海有关:
to know the ropes 内行,懂其秘诀
to sail one’s own boat 独立行动
as close/dumb as an oyster 守口如瓶
cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪
to tide over 安然渡过
to go with the stream 随波逐流
to clear the decks 准备战斗
all at sea 晕头转向
plain sailing 一帆风顺
to rest on one's oars 小憩片刻
to keep one's head above water 奋力求生
农业有关:
牛:多如牛毛,体壮如牛,老黄牛
斩草除根;解甲归田;拔苗助长;
顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下
区分感情色彩、语体、使用范围及程度
死:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one's heels 蹬腿
时间变迁:她怀孕了。
She has canceled all her social engagements. (1856)
她已经取消了所有社交约会。
She is in an interesting condition. (1880)
她正处于一种有趣的状态。
She is in a delicate condition. (1895)
她正处于一种微妙的状态。
She is knitting little bootees. (1910)
她正在编织婴儿毛线鞋。
She is in a family way. (1920)
她正处于一种家居状态。
She is expecting. (1935)
她正期盼着。
She is pregnant. (1956)
她妊娠了。