显示下一条  |  关闭

余中先的博客

焦头烂额为上宾

 
 
 
 
 
 

徐州归来

2012-5-18 21:40:28 阅读249 评论1 182012/05 May18

出差去了徐州,开的是中外传记文学年会研讨会.今年的主题为“书信与传记”.我作了一个大会发言.准备了一个大概.照大会主席的要求,讲上一节课的时间。

内容为二,一是法国文学中的书信作品,二是书信体小说的创作。

法国经典文学中的书信:有哲学议论,如帕斯卡尔的《外省人书简》、狄德罗的《论盲人书简》,有家书,如塞维涅侯爵夫人的书信,有朋友之间的书信,如德芳夫人的信,狄德罗《致莎菲?伏朗的信》、福楼拜的书信,有游历之信、囚禁之信(萨德《在万森监狱和巴士底狱写的书信》)、谄媚之信……等等

至于第二部分,以18世纪为重点,讲<波斯人信札><新爱洛漪丝><危险的关系>等等。

开会的人住在徐州师范大学的汉园人家。

抽空去了离开学校不远的徐州博物馆参观,对面就是云龙山, 顺便上去一游,山上有苏轼的放鹤亭等景点.后来,会议主办方还组织去看了楚王墓和兵马俑。

(上下两图为博物馆中的陶俑造型)

(以下为西汉楚王墓墓道中的一室)

(以下为徐州的汉兵马俑墓穴)

(这些兵马俑大约有四十厘米高,很小的,从下图可看出它们与秦兵马俑的比例)

(以下为云龙山)

(上为云龙山大门)

传记会议上,孙建秋教授给我们看了她父亲摄影师孙明经1937年抗战前夕在徐州拍的照片和影片.一些地点如今早已没了踪影.只有云龙山的景色还依稀可以追寻到旧迹.但即便是云龙山,那里也新修建了种种新建筑.景色是不可能恢复旧貌了

(不知道照片中的这所学校,现在还在否,或是改了什么名称)

作者  | 2012-5-18 21:40:28 | 阅读(249) |评论(1) | 阅读全文>>

查证件(虚构)

2012-5-6 11:04:08 阅读258 评论1 62012/05 May6

那些日子里,他几乎每次坐地铁都得掏两次兜,一次掏身份证,一次掏公交卡。每次下到地铁站的拐弯处,他都会碰上一个警察,指着他,高声说一声,“到那边查一下证件。”

面对警察,他总有些说不清楚的情感。警察保护好人,抓坏人,这是人人知道的道理。警察的话是要听的,因为他代表政府。每一次,他都乖乖地把身份证交给坐在一边桌子前的另一个警察,看那警察在桌子上的电脑上查什么。

每一次,他都会被警察叫住,他不知道是为什么。跟他一起来城里打工的小波从来就没有被警察叫住过。小波长得细皮嫩肉,从来不引起警察的注意。

小波对他说,你的长相有些凶,至少也是歪瓜裂枣的那种。

他自己的长相他是知道的,不帅,不美,脸上有些肉是横长的,看起来,有些吓人的样子。不过他身份证上的照片照得不错,样子一点儿都不凶,而是有些慈善的模样。那次照相怎么照来的,他都记不得了。

越说他凶,他就越是对比身份证上的照片。一来二去,把那头像都摸得有些脏黑。本来不凶的样子,颜色变黑后,倒跟他的本人更加相像了,小波他们看了也都说,这一下优点像本人了。

有几次,在地铁中,他把别人吓坏过,边上有空位,可那姑娘宁可站着,就是不过来坐。他也知道自己长得凶巴巴的。可小波说,这一看就是坏人的样子。小波说说也就算了,这哥们。可为啥警察也在怀疑我呢,可不,每次在地铁中见到警察,对方总是说:“到那边查一下证件。”地铁中人山人海,为什么警察不让别人去查,单单让他去查呢?

那天晚上,谈到查证件,他越说越火,最后无可奈何地嚷嚷起来:

“就算我的坏人,你们把我抓起来不就完了吗?凭什么一次又一次地查我?”

作者  | 2012-5-6 11:04:08 | 阅读(258) |评论(1) | 阅读全文>>

我的书房

2012-4-23 11:05:06 阅读274 评论1 232012/04 Apr23

在此转发<外滩画报>的一篇采访

个别地方,文章的报道有一点误差,我做了小小的改动,特此说明:

文/kk 图/kk 标签:余中先:收藏是一种爱好,不是非藏不可

“堆得太多了,我太太有时候帮我整理,不过我不太愿意,一整理就找不到了。”从进门到采访结束,余中先几次提到这个。终于,因为展示几双他收藏的小鞋子而不小心打翻一堆书的时候,他的太太过来了。“其实,从搬到这里来我就给他整理过一次书,那时书房堆得都没有地方了。从此以后,他只要有书找不到就都赖我,这事叨唠都两年了。”听太太说完,余中先笑了,把书捡起来,对我说:“这个一定要报道。”

        余中先的书房遵从着自己那套乱中有序的方式,容不得别人掺和。他说:“全集应该放在一起?那有什么意思!”但这个乱其实只是分类个人化而已,不论是过道上不常翻阅的藏书,还是书房里常看的书籍,抑或是抽屉里的手

作者  | 2012-4-23 11:05:06 | 阅读(274) |评论(1) | 阅读全文>>

地图与疆域(译文选章)4

2012-4-17 17:24:59 阅读296 评论2 172012/04 Apr17

2010年法国龚古尔奖

小说《地图与疆域》

原作:米歇尔·维勒贝克(Michel Houellebecq)

翻译:余中先

说明:

《地图与疆域》的作品结构并不复杂,它以画家兼摄影家杰德·马丁的生活为情节主线,通过他来展现当今法国人尤其是艺术家的生活常景和美学风貌。

在小说的第一部分中,作者先是回顾了杰德的成长过程。他孤独、忧郁、家境富有,从小母亲就自杀了,父亲是个建筑家,但忙于事务和生意,一直忽略对儿子的关心。杰德在寄宿学校上的中学,大学则上了美术学院。毕业后开始尝试摄影,在不太成功地完成了“五金零件用品”摄影系列后,他转向了地图摄影,尤其是“米其林公路地图”的摄影,结果一举成名。后来,他决定转向绘画,在多年的绘画生涯里,他完成了“简单职业”系列和“名人及职业”系列,从《马肉店老板菲迪南·德雷什》一直到《比尔·盖茨和史蒂夫-乔布斯谈论计算机技术的未来》一共64幅。

第二部分主要讲杰德事业成功后的经历,尤其是他与作家维勒贝克的关系。通过维勒贝克和杰德的几次见面谈话,作者借他们之口发表了对文学、艺术、历史、社会的种种看法。

以下选的是小说第二部分的第十章:

并不真的像往年一样,杰德走上贞德广场的方向时,心里这样想。从电话里听起来,他父亲好像彻底垮了,他首先建议取消他们一年一度的晚餐。“我不愿意成为任何人的负担……”他的直肠癌经历了一段突然的恶化,现在都大便失禁了,他带着一种自虐的愉快,这样宣布道,他得安上一个人工肛门。在杰德的坚持下,他终于同意见上一面,条件是他儿子得在家里接待他。“我已经无法再忍受人类的嘴脸了……”

作者  | 2012-4-17 17:24:59 | 阅读(296) |评论(2) | 阅读全文>>

小镇书店

2012-4-7 11:51:16 阅读5013 评论8 72012/04 Apr7

我们六大嫂,

来把女儿瞧。

走到那萧山新湾碰到一起了,

你说巧不巧……

这一段,是浙江生产建设兵团二师八团文艺宣传队演出的一个说唱节目中的几句歌词。

萧山新湾,正是我们当年兵团围垦海涂的所在地。从一段老堤坝上走过去,下坡,穿过农田,沿河走一段,到了湾头,过桥就到了。

新湾小镇,直直的就一条街,街东头的狗叫,西头就能听到;西头一家炖肉,东头的人就能闻到,只要是顺风。

1970年,随着好几千兵团战士在附近扎营,新湾小镇便开始热闹起来。十六七岁的知青工余闲来无事时,便来镇上逛游。兵团各连放假的日子,小镇上满是人,乌秧乌秧的。

但,街上的店铺就那么几家,不够人逛的。

文革期间,各种商品供应稀缺,不少东西都凭票供应。且知青们手中并无大钱,每人每月只有二十元钱,除了伙食费十二元交在了连队的伙房外,剩下八元,买的是信纸信奉邮票,香烟牙膏肥皂……不买什么东西,也要逛。男男女女的,见见老乡,谈谈近况,长吁短叹,感慨一番。

我生性爱书,到了新湾,便去寻摸书店,结果大失所望。街上本无像样的书店,好不容易找到唯一的一家,却是跟小商铺连在一起的。空空的一大间,大半边卖日常百货,一小角落放了一个书架,玻璃柜台中摆了一些书画,就算是新华书店的新湾销售点了。

低头一看,柜台中只有领袖毛泽东的著作,四卷本,袖珍一卷本(很厚的,圣经纸的那种),乙种本,语录(就是后来外国人称为小红书的),以及不多几本薄薄的政治读物册子。抬头一望,满墙都是毛泽东的画像,大的,小的,

作者  | 2012-4-7 11:51:16 | 阅读(5013) |评论(8) | 阅读全文>>

《缎子鞋》译文(选场)

2012-3-31 11:26:07 阅读415 评论1 312012/03 Mar31

2012年3月31日早上9点30分,快递送来了出版社给我我的翻译作品《缎子鞋》的样书。它和去年的《理想藏书》一样,都是我重新修改后再版的,上一个译本是二十年前由安徽文艺出版社出版的。新版改了多少处?不好说。因为是把散文体改为跟原作中一样的自由诗体,所以可说有几百处的改动。

在此,选发第二幕第十三、十四场的译文,并配发二十年前老译本的书影。看一看散文体和自由诗体的译文有什么不同。

第十三场

双重影

[一个男子和一个女子一起站立着的双重影,映照在舞台深处的天幕上。

双重影:我谴责这个男人和这个女人在影子的国度里把我变成了一个没有主人的影子。

所有晃动在被白昼的阳光和月夜的清辉照亮的墙围上的人影,

没有一个不认识它自己的创造者,没有一个不忠实地勾勒出他的轮廓。

然而我,人们会说我是谁的影子呢?既非独自的这个男人,亦非孤身的那个女人,

而是一个包含在另一个之中的两个人,一块儿淹没在

这个不定形的新影子中。

作为我的支柱和根系,沿着这堵被月光照得通亮的墙,

那男人行进在守防的道上,赶往人们为他指定的住所,

而我身体的另一部分,

这个女人穿着窄小的衣裙,神不知鬼不觉地突然赶到了他前面。

他们的灵魂和肉体一言不发地互相撞击,随即就融合一体,我亦即在墙上开始生存,这一切是如此迅速,令人目不暇接,来不及认出他和她来。

现在,我指责这个男人和这个女人,由于他们,我仅只生存了一秒钟就没有了生命的终结,由于他们,我被印入了永恒的纸页中!

作者  | 2012-3-31 11:26:07 | 阅读(415) |评论(1) | 阅读全文>>

《缎子鞋》中译本序

2012-3-20 19:40:24 阅读337 评论0 202012/03 Mar20

(《缎子鞋》译本的封面:出版社提供。

译本已于近期出版,是我修改过的重版)

我不知道应该说是《缎子鞋》成就了保尔·克洛代尔这位大诗人的世界声誉,还是保尔·克洛代尔成就了《缎子鞋》这部世界戏剧的杰作。

保尔·克洛代尔(Paul Claudel, 1868-1955)的文学创作生涯长达六十多年,可以视作法国象征主义诗歌、戏剧的后期代表人物,在文学史上以其充满强烈宗教感情、艺术上孜孜不倦永远探索的戏剧和诗歌闻名。

1890年,克洛代尔正式皈依天主教,同年参加了外交会考并勇夺桂冠,自此开始了外交生涯。他于1895年到1909年前后三次长期居留中国,曾任驻福州和天津的领事。后又任法国驻巴西、丹麦、日本、美国、比利时等国大使。1936年克洛代尔退休回乡,仍潜心写作,1946年被选入法兰西学士院。

克洛代尔一生笔耕不辍,著作丰厚,他的戏剧作品主要有《金头》(1889, 1894)、《城市》(1890, 1897)、、《交换》(1894)、《第七日的休息》(1896)、《正午的分界》(1905, 1948)、《给圣母玛利亚报信》(1912, 1948)、三部曲《人质》、《硬面包》、《受辱之父》(1908, 1914, 1916)、《缎子鞋》(1923, 1943)、《哥伦布之书》(1928)等。

克洛代尔的诗歌集有《流亡诗集》(1905)、《五大颂歌》(1910)、《三重唱歌词》(1914)等。他还翻译了不少外国诗,并有根据中文诗改写的作品《拟中国小诗》(1935)和《拟中国诗补》(1938)。

作者  | 2012-3-20 19:40:24 | 阅读(337) |评论(0) | 阅读全文>>

腾冲的国殇陵园

2012-3-16 11:21:15 阅读348 评论1 162012/03 Mar16

刚刚从云南的腾冲回来,在此发一组腾冲的国殇陵园照片,以及在和顺乡的纪念馆的照片:

(以下为国殇陵园)

(忠烈祠中的纪念厅,在大陆,很少有地方挂着这两面旗帜的)

(桫椤树?)

(每一个烈士的名字都刻在上面.据说有一位依然还活着的老战士,他的名字也刻在了上面.因为他和一位战友当时穿错了衣服.牺牲了的战友服装上有他的姓名.他的名字就这样上了英烈的名单)

(陵园中的雕像,当年修中缅公路的造型)

(这块碑上刻的是盟军阵亡将士的名单)

(天地正气.于右任书)

(墓碑上都镌刻了死者的名字和军衔)

(以下为在腾冲和顺乡的抗战纪念馆)

(展品:实物)

作者  | 2012-3-16 11:21:15 | 阅读(348) |评论(1) | 阅读全文>>

辉煌吴哥窟

2012-3-5 10:48:25 阅读561 评论3 52012/03 Mar5

我和夫人去了一趟柬埔寨,主要是慕吴哥窟之名去的。在吴哥呆了整整两天半。用小小照相机留住了千年吴哥古迹的辉煌。

大吴哥即古“吴哥城”,史称“禄兀城”,为古代真腊王国吴哥王朝的国都。

以下是大吴哥:

城南门前有一长桥,桥两边有神鬼魔怪的雕像,仿佛在守卫着这古城国都。那架势,真正威严。跟捷克布拉格伏尔塔瓦河上的查理大桥倒有一比。

城中,最著名的一处经典遗迹是巴戎寺。它的54座块石垒起的塔上都有四面雕像,都是“加耶华尔曼七世”的像,被后人称为“吴哥的微笑”。

(这样的笑脸塔有54座,算来有二百多张同样的笑脸了)

(石块垒起来之后,再雕刻的。)

古王宫附近有广场、寺庙、长廊等,气势雄伟:

(还能看见支柱边的蜘蛛丝)

(所谓的十二生肖塔)

附近的小山上还有同样气势雄伟的的巴肯寺:

吴哥的小神庙也随处可见,这就是由法国人负责修复的一个神庙,对面就是中国人负责修建的周萨神庙。

以下的几张是小吴哥:

(日出时分)

(新婚夫妇,着柬埔寨民族服装)

(僧侣悠闲走在河边)

(这是爬到65米高的圣塔后,看到的下面四方塔座)

(吴哥窟的主塔寺要关门了,游客稀少,我们还在里面久久不愿离开。)

(傍晚,终于要跟吴哥窟告别了.它美丽的身影始终挺立在高棉大地上.告诉世界上的人,这里曾经有过辉煌的文明)

(那三个僧侣已经到了游客之中,袈裟的色彩格外醒目)

作者  | 2012-3-5 10:48:25 | 阅读(561) |评论(3) | 阅读全文>>

法国海港小城——拉罗歇尔

2012-2-27 9:16:54 阅读779 评论4 272012/02 Feb27

2010年去法国期间,在海边的小城拉罗歇尔住了两天,

小城给我留下了深刻影响,在此发照片一组:

(安顿在离火车站和港口都不远的小小的旅馆Saint Nicolas:三星级,简单,干净,舒适。)

出旅馆不远,就是老港。

(在小城中转悠,发现几乎都是老房子)

(街道普遍的都很安静,行人稀少,真是个宁静的城市)

(老街,保持着街中心排水的明沟)

(一个院子里,满墙蔓延着正享受着阳光的爬山虎)

(著名作家西默农爱去的这一家咖啡馆,就在老街上)

(咖啡馆内部也很漂亮)

(老街的回柱廊)

(很普通的一座教堂的内部,教堂很小)

(市政厅的内院)

(市政厅的内院中很有气派的柱子)

(这是一家名叫海盗的糖果店)

(门口还果真站着一个海盗,当然是蜡人)

(远看老港前的钟楼)

(晚上出来随便一溜达,港口静悄悄的,风光也很幽亮)

(城门底下进去,就是十八世纪风貌的老街)

(这是拉罗歇尔城最著名的两个城堡)

(从另一角度看去,两个堡塔锁老港)

(在叫做“乱云飞渡看劲松”)

(猜猜这就是什么?)

(港口的修船坞)

(大街边的可回收垃圾箱)

(火车站)

作者  | 2012-2-27 9:16:54 | 阅读(779) |评论(4) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

北京市 海淀区

 发消息  写留言

 
浙江宁波人。《世界文学》主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学(Paris—Sorbonne)获得文学博士学位。长年从事法国文学作品译介工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、克洛德·西蒙、阿兰·罗布-格里耶、昆德拉等人的小说、戏剧作品三十多部。获法国政府授予的文学艺术骑士勋章。
 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012

创建博客 登录  
 加关注